J’avais Entendu, Mais Maintenant J’ai Vu

Другие переводы этой проповеди: J'ai Entendu, Mais Maintenant Je Vois - SHP
Date: 65-1127E * | La durée est de: 1 hour and 55 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
SHREVEPORT LA
E-1 Vous pouvez vous asseoir. Ça fait plaisir d’être de nouveau ici ce soir. Nous sommes reconnaissants d’avoir de nouveau l’occasion de servir le Seigneur. Et, après vous avoir retenus si longtemps hier soir, il me semble que ce ne serait pas juste de vous retenir longtemps encore ce soir. E-1 You be seated. It's good to be back again tonight. Thankful we have this opportunity again now to serve the Lord. And after keeping you so long last night, I feel it wouldn't be fair to keep you long again tonight.
E-2 J’étais là-bas, en train d’écouter le récit d’un frère, un de nos collaborateurs dans le Seigneur, qui vient d’arriver de l’Indiana, tout remué à cause d’un songe étrange. Il n’était jamais venu à Shreveport de sa vie. Mais, l’autre nuit, il a rêvé qu’il était venu à Shreveport, mais pas avec sa voiture. Et qu’il y était venu avec... ou, qu’il était venu quelque part, à une église où je prêchais. Il a dit qu’après avoir prêché, et prié pour les gens, j’ai dit : “‘Quelque chose va arriver.’” Il a dit “qu’il est revenu le lendemain”. Il a dit “qu’il avait reconnu le bâtiment, à son aspect”. Il a dit “qu’il y avait une–qu’il y avait une salle municipale de l’autre côté de la rue, mais que ce n’est pas dans cette salle qu’ils sont allés”. Il a dit : “C’était de ce côté, dans un bâtiment en pierre qui avait une aile, et ce bâtiment était exactement comme celui-ci.” Et ce–ce jeune homme est un faiseur de songes, j’ai vu ses songes, et je sais qu’ils sont vrais. E-2 Just back there listening to an associate brother of ours in the Lord, that just come from Indiana, stirred by a strange dream. He's never been in Shreveport before in his life. But he dreamed the other night that he come to Shreveport, not by his car. And he come with a--or--or come somewhere to a church where I was speaking. He said, after I had preached and prayed for the people, said, "'Something's going to happen.'" Said, he was back the next day. And he said, he knew the building, how it looks. Said, "There's a--there was a civic auditorium across the street, but they never went in the auditorium." Said, "It was on this side in a stone building that had a wing to it, and the building set just like this." And the--the boy is a dreamer; I've seen his dreams and know that they're true.
E-3 Et il a dit–et il a dit “qu’ensuite, le dernier soir où je prêchais et priais pour les malades”. Là j’avais dit : “‘Quelque chose est sur le point d’arriver.’ Et on a entendu comme un coup de tonnerre.” Il a dit : “Les gens se sont mis à crier.” Il a dit : “Comme le tonnerre s’éloignait,” il a dit, “il en est sorti une voix, qui a commencé à parler.” Il dit que “pendant que cette voix parlait, la Gloire de Dieu est venue, est entrée par les treillis (les fenêtres ici en haut), sous la forme de la Colonne de Feu”. Il ne L’a jamais vue. Il nous a entendus En parler, mais lui-même ne L’a jamais vue. Il a dit : “Elle était là, Elle entrait par les fenêtres du haut, comme ça, et Elle a formé cette Lumière – telle que vous La voyez sur la photo – juste au-dessus de l’auditoire, ici.” Il a dit : “Elle disait quelque chose, en grondant.” Et il a dit que je “me suis tenu là, et j’ai dit : ‘C’est le Dieu Jéhovah.’” E-3 And he said--and he said, "Then on the last night" that I "was speaking and praying for the sick." And I said, "'Something's fixing to happen.' And sounded like a clap of thunder." And said, "The people begin screaming." And said, "As the thunder begin to go away, why," said, "It made a voice, and begin speaking." Says, "That speaking was going on, that through these lattices (windows up here) come the Glory of God, moving in, in the form of the Pillar of Fire." He's never seen It. He's heard us talk about It, but he's never seen It himself. And said, "There It was, come through the windows up like that, and formed that Light like you see in the picture, right above the audience here." But said, "It was rumbling off something." And said, I "stood, and said, 'That is Jehovah God.'"
E-4 Il a dit que “Cela lui a rappelé (quand il Y a réfléchi) le moment où Moïse avait appelé... avait fait sortir le peuple hors de l’Égypte, et où ils avaient dit : ‘Que Moïse parle, et non Dieu, de peur que nous mourions.’” E-4 And said he was reminded of (when thinking about It) when Moses called the--brought the people out of Egypt. And they said, "Let Moses speak, and not God, lest we die."
E-5 Il a dit : “Tout le monde était étendu sur le sol, les mains levées, ils criaient.” Il a dit que “lui aussi, il criait : ‘Seigneur Dieu, je T’aime! Je T’aime!’” Et sa femme l’a secoué pour le réveiller. E-5 He said, "Everybody was laying on the floor, their hands up, screaming." Said he was screaming too, "Lord God, I love You. I love You." And his wife shook him and woke him up.
E-6 Je le vois qui descend l’allée en ce moment : Frère Jackson, un ancien prédicateur méthodiste. Ça l’a tellement perturbé qu’il est venu jusqu’ici; et il a dit que, quand il est entré, il “n’en revenait pas”, c’était exactement comme il l’avait vu dans le songe. Je ne sais pas ce que ça veut dire. Le Seigneur me l’a caché. Mais quelque chose pourrait arriver, puisque Frère Jackson a eu ce songe, et sachant qu’il est un honnête, un vrai–vrai homme, un serviteur de Dieu. E-6 See him going down the aisle right now, Brother Jackson, a former Methodist preacher. And he was so disturbed till he come down; and said when he walked in, he was so astounded, just exactly the way he had saw it in a dream. I don't know what it means. The Lord's kept it from me. But something could happen, and seeing Brother Jackson dreamed that, knowing him as a honest, real--real man, servant of God.
E-7 Je–je sais qu’il a déjà eu des songes, qu’il est venu à moi, et que le Seigneur m’en a donné l’interprétation, et ça correspondait parfaitement. Et même, à un certain moment, mon départ pour l’Arizona, il en a eu le songe. E-7 And I--I know of him dreaming dreams, coming to me, and the Lord gave me a interpretation, it'd be just perfectly like that. Even to, one time, my going to Arizona, he had the dream of it.
E-8 Il est très perturbé. Sa femme l’accompagne, il est venu avec elle. Elle doit bientôt accoucher, alors le seul moyen de faire le voyage, c’était en avion. Il n’avait pas un sou pour faire ce voyage, et quelqu’un lui a donné l’argent. Donc, les choses se sont arrangées de façon assez mystérieuse, alors, quelque chose pourrait arriver; nous l’espérons. Nous ne savons pas ce que le Seigneur aura préparé pour nous. E-8 And he's very much disturbed. He's with his wife; he brought her. She's to be mother right away, and the only way he could go was by airplane. He didn't have a penny to come and somebody give him the money. And so it's kinda worked out mysteriously, so something could happen; we hope so. We don't know just what the Lord will provide for us.
E-9 Donc, nous sommes reconnaissants au Seigneur de vivre au jour où nous vivons, juste avant la venue de Jésus. Comme je l’ai déjà dit, c’est le temps le plus glorieux de toute l’histoire. Je préférerais vivre maintenant qu’en n’importe quel autre temps, pour... sur la terre. E-9 Now, we are grateful to the Lord to be living in the day that we're living in, just before the coming of Jesus. As I have said before, it's the greatest time of all history. I'd rather be living right now than any time, I'd--to--on earth.
E-10 Je vois ici devant nous, encore ce soir, mon bon ami Frère Dauch. J’ai parlé de lui ce matin, dans la salle. Frère Dauch a quatre-vingt-treize ans aujourd’hui, quelle bénédiction. Sa longue vie, il la contribue pour qu’elle serve à la gloire et à la louange de Dieu, il a quatre-vingt-treize ans aujourd’hui. “Bon anniversaire”, mon frère! Et je sais que partout dans le pays, ceux qui sont à l’écoute ce soir, ils souhaitent aussi un bon anniversaire à Frère Bill Dauch. Il est un ami très intime d’Oral Roberts, de beaucoup de gens, il a aidé tant de gens, dans la voie de l’Évangile, et tout. Il est un de nos grands amis. E-10 I see here in front of us again tonight is my good friend Brother Dauch. I mentioned him in the auditorium this morning. Brother Dauch is ninety-three years old today; how blessed it is. He contributes his long life to the glory and praise of God, ninety-three today. Happy Birthday to you, my brother. And I know out, down, around the country where they're listening in tonight, they also wish Brother Bill Dauch a "Happy Birthday." He's a very personal friend of Oral Roberts, many, he's helped so many in the Gospel way, and everything. He's a great friend of ours.
E-11 Je suis content de voir ici Frère Mann – un autre prédicateur méthodiste qui a été sauvé et baptisé du Saint-Esprit, et au Nom de Jésus-Christ – assis ici. Lui aussi, c’est un de nos collaborateurs, il est de l’Indiana. D’après ce que j’ai compris, Frère Hickerson est assis là près de lui, c’est un de nos diacres de Jeffersonville, en Indiana (ils sont à l’écoute là-bas, ce soir). D’après ce que j’ai compris, Frère Wheeler, un autre de nos diacres, est ici quelque part. Je–je ne l’ai pas encore repéré, mais il y a quelqu’un qui indique du doigt cette direction-là, alors je le verrai dans un moment; il est assis là-bas, tout à droite, oui.
Frère Banks Wood, si tu es à l’écoute ce soir, ton frère était ici hier soir. Je l’ai vu en sortant, Frère Lyle. Un témoin de Jéhovah; tout le groupe s’est converti. Lyle, lui, est entré à la suite d’une vision du Seigneur.
E-11 Glad to see Brother Mann here, another Methodist preacher, saved and baptized with the Holy Ghost, and in the Name of Jesus Christ, setting here. He's also one of our associates from Indiana. And I understand Brother Hickerson's setting here by him, one of our deacons from Jeffersonville, Indiana (They're listening in up there tonight.). And I understand that Brother Wheeler, one of the other deacons is here somewhere. And I--I haven't located him just yet, somebody pointing their fingers over and I'll catch him after a bit: setting over, way over to the right, yes.
Brother Banks Wood, if you're listening in tonight, your brother was here last night. I seen him as I went out, Brother Lyle. Jehovah Witness, the whole group was converted. Lyle was brought in because a vision of the Lord.
E-12 Ce jour-là, Lyle était assis dans le bateau, et on lui avait dit, la veille, que “quelque chose allait arriver, il était question de la résurrection d’une vie”. Lui, c’était un témoin de Jéhovah, et un vrai de vrai! Mais ce matin-là, il était assis là, en train de pêcher, et il a attrapé... Eh bien, il avait une espèce de gros (à la manière du Kentucky, vous savez) ...un gros hameçon, et un tout petit poisson l’a avalé. Alors il lui a tout simplement arraché les branchies, les entrailles et tout, et il l’a rejeté à l’eau (un tout petit crapet-soleil), et il a dit : “Eh bien, mon petit ami, tu as joué ta dernière carte.” Le petit... s’est mis à frétiller sur l’eau, il est mort, puis le vent l’a poussé dans des lis d’étang. E-12 Lyle was setting in the boat there that day, when the day before it was told him that something was going to happen concerning a resurrection of life. He was a real Jehovah Witness too. But that morning, setting there, fishing, and he caught... Well, he had a great, big old (that Kentucky fashion, you know)--a big hook and a little, bitty fish swallowed it. And he just pulled gills, entrails and all out, throwed it out on the water (little, bitty sunfish), and he said, "Well, little fellow, you shot your last wad." The little... Flipping along on the water, died, the wind blowed him up into some pond lilies.
E-13 La veille, là, j’avais dit : “Le Saint-Esprit me signale ‘qu’il y aura la résurrection d’une petite créature’. Peut-être que ce sera un–un chaton, quand je rentrerai chez moi, parce que, juste...” E-13 And the day before, setting, I said, "The Holy Spirit tells me that there'll be a resurrection of some little creature. Perhaps there'd be a--a kitten, when I get back home, 'cause just..."
E-14 Pendant que nous creusions pour trouver des appâts à poisson, Frère Wood et moi, – il est à l’écoute ce soir, – ma petite fille, qui est maintenant une jeune femme, ici, fiancée à ce grand et maigre soldat (je le vois), elle est venue me dire : “Papa...” Elle et l’autre petite fille, elles ont dit : “Nous...” Bon, chacun a le droit d’avoir l’animal domestique qu’il veut, mais moi, je n’aime pas du tout les chats, alors, elle... ni aucun Branham. Alors, nous... elle a dit : “Oh, nous avons trouvé là-bas un pauvre chat, papa. Il–il–il a mangé quelque chose et il... quelqu’un l’a empoisonné, il est tout enflé.” Elle a dit : “Papa, il est sur le point de mourir, pouvons-nous aller chercher une petite boîte et le garder pendant quelques jours?” E-14 But when we was trying to dig some fish bait, Brother Wood and I, who's listening in tonight, my little girl which is a young woman setting here, engaged to this lanky soldier (That's him.), she come up, she said, "Daddy..." Her and the other little girl, said, "We..." Now, anybody can have any kind of pet they want, but I sure don't like a cat, so she... Or no Branham... So we... she said, "Oh, we found a poor old cat out here, daddy. It's--it's--it's eat something and it's... Somebody's poisoned it, it's all swelled up." Said, "Daddy, it's going to die right away, can we get a little box and keep it a couple days?"
E-15 J’ai dit : “Montrez-moi ce chat.” Eh bien, elles sont allées chercher le chat. J’ai vu ce qui allait se produire, alors je lui ai donné une boîte. Le lendemain matin, il y avait là sept ou huit chatons, vous savez. Alors, mon petit garçon, Jo, en a pris un, il l’a serré très fort, puis il l’a laissé tomber par terre; et donc–donc... le chaton s’est mis à se tortiller comme un ver, ça l’a tué. E-15 And I said, "Let me see the cat." Well, they went and got the cat. I seen what was going to happen, so they give her a box. And next morning, was about seven or eight kittens there, you know. So my little boy, Joe, picked one of them up, and squeezed it and dropped it on the ground; and just--just... The little fellow lay there wiggling around and around, killed it.
E-16 J’ai dit à Frère Lyle, son frère, j’ai dit : “Tu sais, il se peut que ce soit ce petit chaton qui soit ressuscité, comme nous avons vu le Seigneur faire ces choses.” E-16 And I said to Brother Lyle, his brother, I said, "You know, it may be that it'd be that little kitten raised up, like we have seen the Lord do things."
E-17 Frère Lyle était nouveau dans cette voie. Le Saint-Esprit venait de lui dire qu’il était marié, et ce qu’il avait fait, les vilaines choses qu’il avait faites, les choses qu’il avait faites. Eh bien, il pensait que c’était Frère Banks qui me rapportait ces choses. Mais quand Il l’a vraiment démasqué, qu’Il lui a dit ce qu’il avait fait la veille au soir, ça c’était–ça c’était trop fort pour lui. Il n’arrivait pas à comprendre. E-17 Brother Lyle, just new in the way... The Holy Spirit had just told him he was married, and what he had done, and the evils he had done, the things he had done. Well, he thought Brother Banks was telling me them things. But when It really brought him right out, and told him what he done the night before, that was--that was too much for him. He couldn't get it.
E-18 Donc, le lendemain matin... Nous avions pêché toute la soirée avec de petits poissons, nous en attrapions pour qu’ils servent d’appâts. Mais il a simplement rejeté ce petit poisson à l’eau, celui-ci a frémi, puis il s’est retourné, est devenu flasque. Environ une demi-heure plus tard, nous étions assis là, et je... J’ai dit : “Frère Lyle, tu as laissé ce poisson avaler l’hameçon jusqu’au fond de son estomac. Tu vois?” J’ai dit : “Il faut prendre ta ligne à mouche et la lancer d’un coup, avec l’appât, comme ça; aussitôt qu’il y touche,” j’ai dit, “là, tiens-le bien et ramène-le.” J’ai dit : “Il... ne faut pas le ramener en tirant comme ça, il ne faut pas qu’il l’avale, il faut attraper le poisson.” E-18 Then, the next morning... While, we fished all night, with little fish, we was catching some for bait. But he just throwed that little fish in the water, quivered, flabbed over. About a half hour later we were setting there, and I was... I said, "Brother Lyle, you let the fish swallow the hook all the way down in his stomach." See? I said, "Take the fly line here, flip it over, the bait out like that; just soon as he touch it," I said, "then just hold him and then bring him in." I said, "He... Don't pull him out like that, don't swallow it, you catch the fish."
E-19 Il a dit : “Eh bien...” Il avait une grande ligne qui pendait comme ça, et il a dit : “Nous, c’est comme ça qu’on fait”, comme ça. E-19 He said, "Well..." He had a great, big old line hanging over, said, "This is the way we do it," like that.
E-20 Alors, à peu près au même moment, j’ai entendu Quelque Chose qui venait du sommet de la montagne là-bas, un tourbillon, qui tournoyait, et tournoyait. Il est descendu comme ça, l’Esprit de Dieu est venu sur le bateau, et Il a dit : “Lève-toi.” Il a dit : “Parle à ce poisson mort. Dis : ‘Je te redonne la vie.’” E-20 So just about that time, I heard Something coming off the top of the mountain up there, a whirlwind, whirling around and around. Here It come down like that, and the Spirit of God come over the boat, said, "Stand up on your feet." Said, "Speak to that dead fish. Say, 'I give you back your life.'"
E-21 Et ce petit poisson était là depuis une demi-heure, avec ses entrailles dans la bouche, et ses branchies. J’ai dit : “Petit poisson, Jésus-Christ te redonne la vie. Vis, au Nom de Jésus-Christ.” D’un coup il s’est retourné, et il a plongé dans l’eau à toute vitesse. E-21 And that little fish had been laying there for a half hour, with his entrails in its mouth, and its gills. I said, "Little fishy, Jesus Christ gives you back your life. Live, in the Name of Jesus Christ." Flipped over on his back, and down through the water he went as hard as he could go.
E-22 Frère Lyle, es-tu ici quelque part? Je–je t’ai vu hier soir. Je ne sais pas s’il est à l’intérieur, à l’extérieur, ou ailleurs; lève la main, si je peux te voir. [Quelqu’un dans l’assemblée dit : “Au balcon.”–N.D.É.] Vous dites? Au bal-... Oh oui, tout en haut, au balcon, de l’autre côté des fenêtres, là-bas. Voilà l’homme en question, un témoin de Jéhovah. E-22 Brother Lyle, are you here somewhere? I--I seen you last night. Whether he's inside, outside, or where he's at, raise your hand if I can see you. [Someone in congregation says, "Balcony"--Ed.] What say? In the bal... Oh, yes, way up in the balcony, through the windows back there. That's the man, a Jehovah Witness.
E-23 Il a dit : “Frère Branham!” Il était tout excité, il a dit : “Euh, il est–il est bon que nous soyons ici. N’est-ce pas?” Il a dit : “Euh, euh, est-ce que vous–est-ce que vous... Euh, est-ce que vous pensez que c’est à cause de moi, ça, parce que–que–que j’ai dit à ce petit poisson : ‘Tu as joué ta dernière carte’?” Il a dit : “Ce–ce–ce serait quelque chose qui se rapporte à moi?” E-23 He said, "Brother Branham..." He was all excited, he said, "Uh, it's--it's good to be here. Isn't it?" He said, "Uh, uh, do you--do you... Uh, do--do you think that meant me, that--that--that, that I called that little fish, said, 'You had shot your last wad'?" Said, "That--that--that meant something to me?"
E-24 J’ai dit : “Mais non, mais non, ce n’est qu’une confirmation.” Il était tout bouleversé à ce sujet. E-24 I said, "No, no, just a confirmation." He was all upset about it.
E-25 Eh bien, en voyageant, on voit ces choses arriver, et on sait... Maintenant, pensez donc, qu’est-ce que cela montrait? J’avais beaucoup de jeunes enfants handicapés moteurs sur ma liste de prière, pour lesquels je priais, mais quand la vision est venue, c’était pour un tout petit poisson, à peu près long comme ça, d’environ deux à trois pouces [cinq à sept centimètres] de long. L’hameçon avait l’air d’être aussi gros que le poisson. Mais si c’est arrivé, c’est pour vous montrer que Dieu s’intéresse aussi aux petites choses. Voyez? E-25 Well, we travel along and you see those things happening, knowing... Now, just think what was it to show? I had a-many little spastic child on my prayer list, praying for it, but when the vision come, it was for a little old fish about so long, about two inches long or three. Looked like the hook was a big as the fish. But what it was, was to show you that God looks on the little things too. See?
E-26 Un jour, alors qu’il y avait des lépreux partout dans le pays, Il a utilisé Sa puissance pour maudire un arbre. Celui-ci a commencé à sécher, alors qu’il y avait partout des gens qui avaient besoin de cette puissance de guérison. Mais, voyez-vous, Il voulait montrer qu’Il est Dieu de tout, que ce soit petit, que ce soit grand, quoi que ce soit. Et Il est toujours Dieu de toutes choses, de toute la création. Alors, nous L’aimons, parce que... Cela–cela nous apprend que, s’Il est intéressé à faire entrer, par la Parole, la vie dans un petit poisson insignifiant qui était là sur l’eau, mort depuis une demi-heure, certainement qu’un jour, Il pourra faire entrer la Vie dans Ses enfants, par Sa Parole. Même si votre corps n’est plus qu’une cuillerée de poussière, peu importe, un jour, Il parlera, et nous Lui répondrons. Il est Dieu, Il s’intéresse à tout, à tout ce que nous faisons, à tout ce que nous disons, à tout. Il s’y intéresse.
Maintenant inclinons la tête, partout.
E-26 One day when lepers was laying all over the country, He used His power and put a curse on a tree. It begin to wither, when there was people laying everywhere needing that healing power. But, you see, He wanted to show He's God over everything, whether it's small, whether it's big, whatever it is. He's still God over all things, all the creation. So we love Him because... That--that gives us to know, if He's interested to speak the Word of life into a little insignificant fish laying there dead on the water for a half hour, He can certainly someday speak Life into His children. No matter if your body be no more than a spoonful of dust, He'll speak, and we'll answer Him someday. He's God Who's interested in everything, all that we do, all that we say, everything. He's interested.
E-27 Je me demande maintenant, avant que nous priions, s’il y aurait quelqu’un, ce soir, qui s’intéresse à Lui, mais qui n’a pas encore de réservation pour l’autre Pays, où nous Le verrons. Vous savez, vous ne pouvez pas y entrer sans réservation. Vous qui n’avez pas encore réservé votre place, mais qui aimeriez qu’on pense à vous en prière, maintenant, afin que tout soit rectifié entre vous et Dieu ce soir, voulez-vous simplement lever la main, pour dire : “Souviens-Toi de moi, Seigneur”? Vous... montrez-Lui simplement votre main, à Lui. Ô Dieu, accorde-le. E-27 Now, let us bow our heads everywhere. I wonder now, before we pray, if there's anybody tonight that's interested in Him, but yet you haven't got your reservations yet for the other land where we're going to see Him. You know, you can't come in without reservations. And you haven't made them yet, but you would like to be remembered in prayer now, that everything will be made right between you and God tonight, would you just raise up your hand. Just say, "Remember me, Lord"? Here... Just let Him see your hand. God, grant it.
E-28 Père Céleste, alors que nous nous plaçons ce soir entre les vivants et les morts; et ces choses qui arrivent de nos jours, elles sont mystérieuses, bien sûr qu’elles sont mystérieuses; mais, ô Dieu, Tu sais si elles sont vraies ou pas, Tu es le Juge solennel des cieux et de la terre. Et nous disons ces choses, Seigneur, dans le seul but d’encourager les gens (quelques-unes des choses que Tu nous as montrées), pour qu’ils soient encouragés à T’aimer, à Te croire, à Te servir, et qu’ils sachent que si petite que soit l’action, bonne ou mauvaise, Tu la vois. Je Te prie, Dieu bien-aimé, de bénir chacune de ces mains, ce soir, et l’âme et l’esprit qui ont poussé cette main à se lever. Je prie, ô Dieu, que ce soir soit celui où ils réserveront leur place dans ce Pays au-delà du fleuve. Accorde-le. E-28 Heavenly Father, as we stand tonight between the living and the dead; and these things that's happening in these days, mysterious, sure they're mysterious; but God, You know whether they are true or not; You are the solemn Judge of the heavens and earth. And we say this, Lord, just to encourage the people (some of the things that Thou has showed us), that they might be encouraged to love You, and believe You, serve You, and to know that no matter how little the deed is, good or bad, You see it. I pray, dear God, that You'll bless every one of those hands tonight, and the soul and spirit that motivated that hand to go up. I pray, God, that this will be the night that their reservations will be made for that land beyond the river. Grant it.
E-29 Guéris les malades et les affligés, Seigneur, aussi bien ici que partout dans le pays, dans les endroits où cette–cette–cette émission est transmise par le téléphone. Bénis ceux qui ne sont pas sauvés là-bas, de la Californie jusqu’à New York, du Canada jusqu’au Mexique. Accorde, Seigneur, à chaque personne qui entendra le son de notre voix ce soir, qu’elle soit sauvée de ses péchés, guérie de ses maladies, à cause de Ta Présence Divine. E-29 Heal the sick and the afflicted, Lord, both here, all out across the land where the--the--the broadcast through the phones are coming in. Bless those out there that's unsaved, all the way from California to New York, from Canada to Mexico. Grant, Lord, that every person under the sound of our voice tonight will be saved from their sins, healed of their sickness, because of Your Divine Presence.
E-30 Et notre Frère Jackson que voici, il a fait tout ce trajet, de mille milles [mille six cents kilomètres], en avion, pour venir jusqu’ici, parce que quelque chose a étrangement remué son coeur. “Et ils auront des songes et des visions.” Dieu bien-aimé, Tu ne m’as pas révélé ce que ceci signifie; je n’en sais rien. Mais si Tu es sur le point de nous visiter, Seigneur, prépare maintenant nos coeurs pour cette visite. Que nous soyons dans l’expectative, car nous ne savons pas ce que Tu feras et nous ne savons pas si, par ce songe, Tu nous as promis de nous visiter; nous n’en savons rien. Mais nous citons simplement les choses que nous comprenons, c’est que Tu as promis de visiter Ton peuple, alors nous Te prions de Te rendre réel pour nous ici. C’est au Nom de Jésus-Christ que nous Te le demandons. Amen. E-30 And this our Brother Jackson, who's flown all the way down this thousand miles here to be here because something strangely stirred his heart; "And they shall dream dreams and see visions." And dear God, Thou hast kept it a secret from me, what this means; I don't know. But if You shall visit us, Lord, prepare our hearts now for that visit. That we might be under expectations, not knowing what You will do, and not knowing if You have promised to visit us by this dream; we do not know. But we are just quoting those things that we do understand, that You promised to visit Your people, and we pray that You'll make Yourself real to us here. In the Name of Jesus Christ we asked it. Amen.
E-31 Maintenant, ce soir, après vous avoir retenus si longtemps hier soir et ce matin, me voilà un peu enroué. J’ai un petit postiche, que je porte pour couvrir l’endroit chauve sur ma tête, ici, quand je prêche. Mais je l’ai oublié cette fois, et avec l’air qui souffle par ces fenêtres, je me suis un–un peu enroué. Autrefois, je... j’étais obligé de mettre fin à des réunions à cause de ça, mais depuis que je l’ai, ça ne m’affecte plus, je peux continuer. Je l’ai oublié, et c’est... J’ai... je m’en ressens un peu, alors, vos prières seront appréciées. Et maintenant, il y a deux services par jour, ce que... ça devient un peu... Vous savez, quand on a un kilométrage élevé au compteur, ça... on s’en ressent. E-31 Now, tonight, after keeping you so long last night and this morning, and I kinda getting a little bit hoarse. I got a little piece of hair I got, I wear over my bald spot here when I'm preaching. But I forgot it this time, and this air, sweeping through these windows, is begin to give me a--a little bit of hoarseness. I used to... I'd have to close meetings, but since I got that, then I don't bother with it no more, I just go on. And I forgot it, and it's... I've kinda can feel it, so your prayers will be appreciated. And now, these are two services each day, that they are--kinda get... You know, when you got a lot of miles, it--you can tell it.
E-32 Alors, maintenant, à vous qui êtes en Californie, et en Arizona, nous envoyons nos salutations, d’un bout à l’autre du pays. Frère Léo et le groupe qui s’attend au Seigneur à Prescott, on nous a invités, et vous tous qui habitez la région de Phoenix, dans une semaine à compter de ce soir, nous devons être à Yuma pour un banquet. Ils ont déjà vendu tous les billets là-bas et ils ont loué une salle plus grande, mais ils n’ont pas assez de place pour tout le monde. Alors, vous tous, venez tôt, pour–pour pouvoir entrer. Ensuite nous poursuivrons de là vers Los Angeles, lundi prochain... dimanche prochain, le dimanche soir. Et alors, nous nous attendons à vous voir tous là-bas. Que les riches bénédictions de Dieu reposent sur vous tous. E-32 So now to you people in California, and out in Arizona, we all send greetings across the nation. Brother Leo and the group that's waiting on the Lord up at Prescott, invited now, and all you people around Phoenix, a week from tonight, we're to be over in Yuma at the banquet. They done sold out all their tickets over there and got a bigger auditorium, and they can't place the people. So come early, you all, to--to get in. Then we're going on into Los Angeles from there, next Monday... next Sunday, Sunday night. And so we're looking to see you all over there. God's rich blessings rest on you all.
E-33 Vous qui êtes à New York, et vous qui êtes un peu partout, dans l’Ohio et à différents endroits : je désire bientôt prêcher le Message La trace du serpent – la bête au commencement et la bête à la fin – au Tabernacle. Billy vous avisera à l’avance par courrier, du moment où nous prêcherons ça; en effet, je vais le faire au Tabernacle, parce que ça va durer au moins quatre heures ou plus. E-33 To you in New York, and you that are around up in Ohio and different places, soon I want to preach the message of "The Trail Of The Serpent," the beast at the beginning, and the beast at the end, at the Tabernacle. Billy will send you a note for that, when we're going to speak it, 'cause I do that in the Tabernacle because it'll, at least, be four hours or more long.
E-34 Alors, maintenant... alors, je voudrais que vous, qui êtes ici, ici ou ailleurs, où que vous soyez, maintenant, que vous preniez le Livre de Job. Un Livre très étrange duquel puiser une prédication, mais je voudrais juste me servir maintenant de quelques notes que j’ai ici. E-34 So now... So I want you here, here and wherever you are now, to turn to the Book of Job. Very strange Book to preach from, but I want to just use a few notes here now.
E-35 Et puis, demain matin, ici au Tabernacle, il y aura les services de l’école du dimanche à... Nous commençons à quelle heure ici? [Un homme dit : “À neuf heures et demie.”–N.D.É.] À neuf heures et demie. Et demain, j’aurai le privilège de prêcher ici de nouveau. Si le Seigneur le veut, je parlerai sur le sujet... s’Il le veut, là, sur ce que j’ai étudié cet après-midi, vous montrer “qu’il n’y a qu’un seul lieu où Dieu rencontre un adorateur”. Oui, qu’un seul... Et–et je pourrai vous dire quel est ce lieu, et quel est le Nom de ce lieu, où Dieu rencontre l’adorateur. E-35 And then, tomorrow morning, here at the tabernacle, there'll be Sunday school services at... We start here at what time? [A man replies, "9:30"--Ed.] Nine-thirty. And then I have the privilege of speaking here again tomorrow. And the Lord willing, I wanted to speak on the subject, if He's willing now, as I was studying this afternoon, to show you that there's only one place that God will meet a worshipper. See, see? Only in... And--and can tell you what that place is, and what the Name of that place is, where God will meet the worshipper.
E-36 Et pour demain soir, je vais vous demander une faveur : un service de guérison. C’est que je–je voudrais faire un service de guérison à l’ancienne mode. Si le Seigneur le veut, je voudrais parler sur un sujet qui m’a beaucoup frappé aujourd’hui... Quand Frère Moore et moi, nous parlions – nous sommes sortis ensemble, avec mes précieux frères, nous discutions des Écritures. Comme il faisait bon être avec ces frères, c’était comme dans le bon vieux temps. Et il m’a dit : “Vous savez, Frère Branham, de tout ce que vous avez prêché pour nous ici, à Shreveport, L’Agneau et la Colombe est l’un des messages les plus marquants que vous nous avez apportés ici, à Shreveport.” Il a dit : “Je pense qu’aujourd’hui, avec la charge qui pèse sur vous de par votre Message, vous ne pourriez jamais revenir à un message comme celui-là. E-36 And then tomorrow night I'm going to ask a favor, that is, for a healing service. And I--I want an old fashion healing service. And if the Lord willing, I want to speak on a subject that alarmed me today... When Brother Moore and I were talking out together, my precious brethren, we were discussing Scriptures. And how lovely it was to be with them brothers, like old times. And he said, "You know, Brother Branham, all the preaching you ever done for us here in Shreveport, the Lamb and the Dove was one of the most outstanding messages you ever brought us here at Shreveport." Said, "I guess with your Message so strenuous to you today, you never get to one like that."
E-37 – Quand j’omets Cela, j’omets mon Message.” L’amour est mon...
Cher Agneau mourant, Ton précieux Sang
Ne perdra point Sa puissance,
Jusqu’au jour où l’Église rachetée
Se tiendra à Tes côtés.
Depuis que par la foi j’ai vu ce ruisseau
Que Tes blessures ouvertes alimentent,
L’amour rédempteur a été mon thème,
Et le sera jusqu’à ma mort.
E-37 "When I miss That, I miss my Message": Love is my...
Dear dying Lamb, Thy precious Blood
Shall never lose its power,
Till all the ransomed Church of God
Be saved, to sin no more.
Ever since by faith, I saw that stream
Thy flowing wounds supplying,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
E-38 Demain soir, si c’est la volonté du Seigneur, je voudrais prêcher sur le sujet de : Sur les ailes d’une Colombe blanche comme la neige. Demain soir : “Le Seigneur, qui descend sur les ailes d’une Colombe”, ça, c’est si le Seigneur le veut, et si je n’ai pas trop de problèmes avec ma voix. Maintenant... donc, priez pour nous. E-38 Tomorrow night, if it be the will of the Lord, I want to preach on a subject on: "On The Wings Of A Snow White Dove," tomorrow night: the Lord coming down on the wings of a Dove, that is, if the Lord willing, my voice don't get too bad. Now... So, pray for us.
E-39 Après, je voudrais faire une réunion de prière à l’ancienne mode, comme nous en faisions au commencement, sans discernement, en donnant simplement une carte à tous ceux qui désirent que l’on prie pour eux. Bon, mais il faut avoir une carte, alors venez tôt, pour que Billy puisse vous donner une carte, afin de garder tout ça bien aligné. Si on ne fait pas ça, les gens ne font que repasser, et repasser, et repasser, la ligne n’en finit plus. N’importe qui peut avoir une carte. Je voudrais que Frère Jack vienne se placer près de moi pour la ligne de prière, comme tu le faisais autrefois, et que Frère Brown conduise les gens vers moi, plutôt que Billy Paul. Je–je–je–je voudrais–je voudrais faire une ligne de prière à l’ancienne mode, et nous prierons comme nous le faisions il y a des années. E-39 And then I want an old fashion prayer meeting like we had at the beginning, no discernment, just simply give everybody a card that wants to be prayed for. Now, you must have a card, so be here early so Billy can give you a card and keep it lined up. If you don't do that, people just keep doubling back, and doubling back, and doubling back, and there's no end to the line. Anybody can have a card. I want Brother Jack to stand by me at the prayer line, like he used to, and Brother Brown to bring the people to me instead of Billy Paul. I--I--I--I want--I want an old fashion prayer line, and we'll just pray the way we used to years ago.
E-40 Je suis heureux, ce soir, qu’un autre des frères qui collaborent avec nous soit parmi nous; en promenant le regard, je l’ai reconnu, je l’ai vu il y a quelques minutes : Frère Gordon Lindsay. C’est un des vieux de la vieille, il était avec nous il y a longtemps. Il fait un travail formidable, il imprime, en ce moment il imprime mon livre : Les–les Sept Âges de l’Église. Nous espérons faire paraître aussi Les Sept Sceaux. Si jamais il lit cet ouvrage-là avant de l’imprimer, nous allons avoir une discussion théologique. Je sens venir cela. Mais il sait que je ne suis pas un théologien. Donc... Mais, nous attendons demain soir avec impatience. Si vous êtes là, Frère Lindsay, venez demain soir. Si vous êtes là, venez vous joindre à nous, sur l’estrade, pour une réunion de prière à l’ancienne mode. E-40 I'm glad tonight to have another associate brother with us, just looked around and recognized then and seen him a few minutes ago, Brother Gordon Lindsay. He's one of the old-timers, was with us a long time ago. Doing a great job, printing, he's printing my book now: The--"The Seven Church Ages." We hope to have it ready again: "The Seven Seals." If he happens to read that before he prints it, we're going to have a theological discussion. I can just feel it coming. But he knows I'm no theologian, so... But we're looking forward to tomorrow night. If you're in, Brother Lindsay, be here tomorrow night. If you are, drop around and be with us on the platform for an old fashion prayer meeting.
E-41 Combien aimeraient voir de nouveau une ligne de prière à l’ancienne mode, où nous faisons venir les gens devant? Ce sera formidable. Alors, demain soir, venez avec vos malades et vos affligés, dans ce but-là, donc. E-41 How many would like to see one of them old-timers again, where we bring the people up? That'd be fine. Now, bring out your sick and afflicted tomorrow night for that purpose then.
E-42 Maintenant, si vous avez le Livre de Job ouvert, au verset 42... ou, au chapitre 42, et les six premiers versets du chapitre 42 de Job; très étrange. Frère Ted Dudley, si vous êtes à l’écoute ce soir, là-bas à Phoenix, vous vous souvenez du jour où nous parlions ensemble, vous et moi, il y a une semaine ou deux, et où nous nous étions référés à ce passage? Je vous ai dit “qu’un jour, ça me servirait de sujet”. Et c’est ce que je veux prendre ce soir.
Et répondit...
Job répondit à l’Éternel et dit :
Écoutez bien cette lecture, maintenant.
Je sais que tu peux tout, et qu’aucun doute n’est trop difficile pour toi.
Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
Écoute, je te prie, et je parlerai; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi.
Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t’a vu,
C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
E-42 Now, if you've got the Book of Job, the 42nd verse--or 42nd chapter, and the first six verses of the 42nd chapter of Job: very strange. Brother Ted Dudley, if you're listening in tonight over in Phoenix, you remember you and I talking one time about a week or two ago, and we referred to this? I told you, "Someday that would become a text to me." And I want to use it tonight.
Then answered... Then Job answered the Lord, and said, (listen close to this reading, now)
I know that thou canst do every thing, and that no doubt can be withholden from thee.
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
E-43 Je désire maintenant prendre pour texte ce verset 5.
Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t’a vu.
Que le Seigneur bénisse Sa Parole.
E-43 Now, I want to take a text from that 5th verse.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee.
May the Lord bless His Word.
E-44 Job, considérons un peu sa vie. Job était prophète. Cet homme a vécu avant que la Bible ait été écrite. On pense que Job, c’est l’un des plus anciens Livres de la Bible, parce qu’Il a été écrit avant que la Genèse ait été écrite. Job, ce grand guerrier et ce prophète, était un–un vaillant homme à son époque. Sans doute qu’il avait été élevé et qu’il avait servi le Seigneur toute sa vie. Et il avait mené une vie tellement honorable devant les gens que tous le respectaient. E-44 Job, let's take a little of his life. Job was a prophet. He was a man that lived back before the Bible was written. It's been thought that Job was one of the oldest books of the Bible, because It was written before Genesis was written. Job, this great warrior and prophet, was a--a mighty man in his day. No doubt that he'd been brought up and had served the Lord all of his life. And had lived such a gallant life to the people, all had respects for him.
E-45 Mais il s’était retrouvé dans une situation que lui, il a appelée être tenté par l’Éternel. Mais moi, j’aimerais employer le terme être “testé” par l’Éternel. Et c’est bien vrai : “Chaque fils qui vient à Dieu doit d’abord être testé, éprouvé, formé.” Et alors, si le test devient pénible, et que nous trouvons qu’il est trop pénible et que nous refusons d’écouter (d’obéir), alors Il dit que nous “devenons un enfant illégitime, et non un enfant de Dieu”. En effet, il n’y a rien qui puisse séparer de son Père un vrai enfant de Dieu, né de nouveau, voyez-vous : il est une partie de Lui. Vous ne pouvez pas plus nier cela que vous pouvez vous nier vous-même. Voyez-vous, vous avez eu cette expérience, vous avez été formé et testé. E-45 But he'd come to a place to where he calls it here, being tempted of the Lord. But I'd like to use the word, "being tested" by the Lord. And truly, every son that cometh to God must first be tested, tried, child-trained. And then if the testing gets hard, and we think it's too hard and won't listen (take heed), then He said we become a illegitimate child, and not a child of God. Because there's nothing can move a real, borned again child of God away from his Parent (See?); he's part of Him. You can no more deny it, you deny yourself. See? You've had the experience, you've been trained and tested.
E-46 Et cet homme, donc, comme il était prophète, il avait eu accès à la grâce de Dieu, mais Job n’avait pas de Bible à lire. Il... en ce temps-là, la Bible n’avait pas été écrite, mais il avait accès à Dieu par révélation et par vision. C’était avant que la Bible ait été écrite. E-46 And now, this man being a prophet, he had had access to God's grace, but Job didn't have a Bible to read. He... The--the Bible wasn't wrote then, but he had access to God by revelation and by vision. That was before the Bible was written.
E-47 Maintenant, nous voyons, nous considérons une partie de sa vie, alors que Dieu l’avait béni et avait fait de lui un grand homme. Eh bien, au point même que tout le monde le respectait, que sa sagesse était devenue tellement grande. L’inspiration qu’il recevait de Dieu avait confirmé qu’il était le serviteur de Dieu, si clairement que les gens venaient de partout pour l’entendre. Et c’est alors que Satan s’est mis à accuser cet homme. Et c’est comme ça qu’il agit avec chaque serviteur de Dieu inspiré, Satan est toujours là pour l’accuser de tout ce qu’il fait qui n’est pas bien. E-47 Now, we find out, and take some of his life. When God blessed him and made him a great man, why, even everybody respected him, even to his wisdom had become so great. His inspiration from God had vindicated him to be God's servant so plainly until the people come from everywhere to hear him. And then Satan begin to accuse that man. And that's the way he does every inspired servant of God; Satan is always there to accuse him of everything that he does that's not right.
E-48 Or, nous voyons sa vie, ses épreuves et sa grande foi. Même Jésus, quand Il est venu sur terre, Il a parlé de la patience de Job. Il a dit : “N’avez-vous pas lu au sujet de la patience de Job?” La foi attend avec patience que la Parole promise s’accomplisse. E-48 Now, we find out his life and trials, and his great faith, even Jesus, when He came on the earth, He referred to the patience of Job. He said, "Have you not read of the patience of Job?" Faith waits with patience for the promised Word to be fulfilled.
E-49 Or, nous remarquons ici que Job, après avoir traversé ses épreuves, toutes ses afflictions... Il avait une charmante famille, elle lui a été ôtée. Il avait une bonne santé, elle lui a été ôtée. Tout ce qu’il possédait dans cette vie lui a été ôté. Il s’est assis sur un tas de cendres et, avec un tesson, il grattait ses ulcères. Même sa propre femme a parlé contre lui, elle a dit : “Pourquoi ne pas maudire Dieu, et mourir?” E-49 Now, we notice here that Job, after he went through his trials, all of his afflictions... He had a lovely family; they were taken from him. He had good health; it was taken from him. Everything that he owned in this life was taken. And he set on a ash heap, with a piece of crock, scraping his boils. And even to his own wife spoke against him; she said, "Why not curse God, and die?"
E-50 Il a dit : “Tu parles comme une femme insensée.” Il a dit : “L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté, que le Nom de l’Éternel soit béni!” E-50 He said, "Thou speakest like a foolish woman." He said, "The Lord gave, and the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord."
E-51 Or, Satan s’était présenté devant Dieu, parce qu’il pouvait le faire, se présenter devant Dieu, et il accusait les Chrétiens (ou les croyants) tout le temps. Alors, il a accusé Job de beaucoup de choses, et il a dit que “Job, la raison pour laquelle il pouvait servir Dieu, c’était parce que tout allait bien pour lui”. Mais il a dit : “Si Tu me le livres, que Tu le remets entre mes mains, je l’amènerai à Te maudire en face.” E-51 Now, Satan had come up before God, 'cause he could come before God, and accuse the Christians (or, the believers) all the time. So he accused Job of many things, and said that Job, the reason he could serve God, because everything was coming good for him. But said, "If You'll just let me have him in my hands, I'll make him curse You to Your face."
E-52 Je voudrais vous faire remarquer la confiance que Dieu avait dans le croyant. Voyez? Il... En d’autres termes, Dieu a dit à Job... ou, a dit à Satan, quelque chose comme ceci : “Tu n’y arriveras pas! C’est un homme juste, justifié. C’est un homme bon. Il... il n’y a personne comme lui sur toute la terre.” Oh, quel homme; si bien que Dieu Lui-même a dit à Son ennemi : “Mon serviteur est tellement parfait qu’il n’y a aucun autre homme comme lui sur la terre.” Oh! Si seulement nous pouvions être ce genre d’homme là! De sorte que Dieu puisse nous accorder une telle confiance! En sachant que nous ne nous détournerons, en aucun cas, de Sa Parole, ni de Son Être! Que nous ne bougerons pas de là, et qu’Il peut mettre Sa confiance en nous. E-52 I want you to notice that the confidence that God had in a believer. See? He's... In other words, God said to Job--or said to Satan, like this, "You can't do it. He's a just man (justified). He is a good man. He... There's not one like him in the whole earth." O what a man, that God Himself would say to His enemy, "My servant is so perfect, there's not another man on earth like him." Oh. If we could only be that kind of a man, that God could bestow that confidence upon us, that know that we'll not twist from His Word or His Being any way: stay exactly, and He can put His trust in us.
E-53 Bon, donc Job était un homme qui exécutait à la lettre les commandements de Dieu, exactement. Et Satan le savait, mais il a dit : “Si Tu me le livres, je l’amènerai à Te maudire en face.” E-53 Now, Job was a man that carried out God's commandments to the letter, exactly. And Satan knew that, but he said, "If You'll just let me have him, I'll make him curse You to Your face."
E-54 Alors, Dieu lui a dit : “Bon, Je te le livre : seulement, ne lui ôte pas la vie.” Et Satan est allé aussi loin qu’il le pouvait. Il lui a ôté tous ses amis, et tout ce qu’il avait, et presque sa vie; seulement, il ne pouvait pas lui ôter la vie. Mais malgré tout ça, Job a tenu ferme, il n’était pas question de faire demi-tour. E-54 So God told him; He said, "Now, he's in your hands, but don't you take his life." And Satan even stretched as far as he could on that. He took every friend and everything he had, almost his complete life, but he couldn't take his life. But Job still held right on; there was no turning back.
E-55 Voyez-vous, une fois qu’un homme ou que quelqu’un est réellement entré en contact avec Dieu, qu’il a cette foi authentique, révélée, qui lui fait reconnaître que “Dieu existe!” Il n’y a rien, à aucun moment, nulle part, rien qui puisse séparer cet homme de son Dieu. Je crois que c’est Paul qui a dit : “Ni les luttes, ni la faim, ni les périls, ni aucune créature, ni la mort, ni rien ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ.” Vous êtes ancrés solidement en Lui, parce que vous avez été destinés à cette Vie. E-55 You see, when a man or a person has once really come in contact with God, with that genuine, revealed faith that God is, there's nothing, no time, nowhere, can ever separate that man from his God. I believe it was Paul said, "There's no strife, no hunger, no perils, neither living creatures, or death, or anything that can separate us from the love of God which is in Christ Jesus." You are securely anchored in Him because you were ordained to that Life.
E-56 Mais Satan pensait qu’il arriverait à l’entortiller un peu, à lui donner des claques, à lui faire faire ça. Mais, voyez-vous, Job, qui avait une révélation parfaite de Dieu, de Qui Dieu était, et de combien Dieu l’aimait, il a attendu! Sans tenir compte des circonstances, il a attendu que sa foi soit confirmée, parce qu’il était fermement attaché à Dieu, il avait reçu une révélation. Comme j’en ai parlé hier soir. E-56 But Satan thought he could twist him around a little bit, and cuff him up, and make him do it. But, you see, Job with his perfect revelation of God, and Who God was, and how God loved him, he waited. No matter what the circumstances was, he waited for his faith to be confirmed, because he'd had a grip on God, a revelation (that I spoke of last night).
E-57 Or, une fois que les malades qui sont dans ce bâtiment, les infirmes, ou ceux d’entre vous qui ont besoin de Dieu, une fois que vous avez reçu ce genre de révélation là, qui vous dit que vous êtes “dans votre droit”, que vous êtes effectivement en droit de demander la chose que vous demandez, et que vous croyez “qu’Il est le rémunérateur de ceux qui Le cherchent”, il n’y a rien qui puisse jamais vous séparer de cette foi qui est ancrée en vous. Voyez? Mais il faut d’abord que cela vous ait été révélé. E-57 Now, when the sick people that's in the building, the crippled people, or you that have a need of God, when you can get that type of a revelation that you are justified, when you are actually justified in asking the thing that you're asking for, and believe that He is a rewarder of those that diligently seek after Him, there's nothing can ever separate you from that faith that's anchored to you. See? But first it has to be revealed to you.
E-58 Quelqu’un est venu il n’y a pas longtemps, un groupe d’hommes, certains d’entre eux sont à l’écoute ce soir, et ils m’ont dit, ils ont dit... Je leur disais continuellement : “Allez au Kentucky, il y a du pétrole là-bas.” Je savais qu’il y en avait, je l’avais vu dans une vision. E-58 Someone come not long ago, a group of men, some of them listening in tonight, and told me, said... I kept telling them, "Go to Kentucky; oil's down there." I knew it was; I seen it in a vision.
E-59 Frère Démos et les autres n’y sont pas allés, pendant un bon bout de temps. Au bout de quelque temps, finalement, ils ont dit... Après que le Texas s’est installé là-bas. Ils ont dit : “Maintenant nous y allons.” E-59 Well, Brother Demas and them didn't go for a long time. After while, finally, they said (after Texas had moved in)--and they said, "Now, we're going down."
E-60 J’ai dit : “Vous auriez dû y aller il y a déjà longtemps.” Mais ils ne l’avaient pas fait. E-60 I said, "You ought to have went a long time ago." But they didn't do it.
E-61 Démos a dit : “J’ai commis une grosse erreur en ne le faisant pas, Frère Branham.” E-61 Demas said, "I made a great mistake in that, by not doing that, Brother Branham."
E-62 Je lui ai dit : “Si vous y aviez été, vous auriez eu tout ce qu’il y a là-bas.” E-62 I said, "If you'd have went down there, you'd have had it all."
E-63 Eh bien, ils n’avaient pas voulu écouter. Alors, d’abord... alors, avant de repartir, ce soir-là... Au–à l’endroit où nous avions pris notre repas de midi. Le Saint-Esprit m’a montré une grande fissure dans la terre, et là c’était rempli de pétrole, et ces trop-pleins d’où ils pompaient, dans le Kentucky, ce n’étaient que de petits gisements de pétrole, mais celui-ci venait du courant principal. Et je lui ai dit : “Frère Démos, ça se trouve là-bas.” E-63 Well, they wouldn't listen to it. Then the first... Then 'fore we left that night (the--the place where we were having lunch) the Holy Spirit showed me a great crack in the earth, and in that was full of oil, and these overflows in Kentucky was just little beds of oil that they were pumping from, but this one come from the main stream. And I said, "Brother Demas, it's there."
E-64 Alors, ils sont allés chercher cet endroit. Ils ont dit : “Vous, allez-y et dites-nous où–où se trouve le puits de pétrole.” E-64 So they went to searching for it. Said, "Go down and tell us where the--where the oil well is."
E-65 J’ai dit : “Oh non! Non! Non!” E-65 I said, "Oh, no. No, no."
E-66 Voyez-vous, on n’utilise pas le don de Dieu pour faire du commerce. Non! Non! Il aurait pu me dire où il se trouvait, mais je n’en ai pas besoin. Je n’aurais même pas assez de foi pour le Lui demander. Voyez? Si j’en avais besoin, je crois que si je le Lui demandais, Il me le dirait. Mais, voyez-vous, il faut d’abord que vos motifs et vos objectifs soient justes. Il faut que vous ayez des raisons de demander cela. Dieu ne vous donne pas ces choses simplement parce que vous les demandez. Et vous ne pouvez pas demander avec foi, à moins d’avoir réellement un objectif à atteindre avec ça, d’être dans la volonté de Dieu. Voyez-vous, si vous voulez être en bonne santé, pourquoi voulez-vous être en bonne santé? Voyez-vous, si vous voulez être guéris, pour quelle raison voulez-vous être guéris? Qu’est-ce que vous dites à Dieu? Qu’est-ce que vous voulez faire de votre vie, une fois que vous serez guéris? Voyez-vous, il faut qu’il y ait... il faut que vous ayez un motif et un objectif, et il faut qu’ils soient justes, en accord avec la volonté de Dieu. Et c’est là que la foi vous est révélée, et que Dieu, par Sa grâce souveraine, place cette foi en vous, et alors c’est terminé. Voyez? Maintenant voyez-vous? E-66 See, we don't use the gift of God for commercial. No, no. He could tell me where it was at, but I don't have any need of it. I wouldn't even have faith enough to ask Him. See? If I had a need of it, I believe if I'd ask Him, He'd tell me. But first (You see?), your motives and objectives has to be right. You have to have reasons for this. God don't give you those things just because you ask. And you cannot ask in faith unless there's a real objective to that, to be in the will of God. See? If you want to be well, what do you want to be well for? See? If you want to be healed, what's the reason you want to be healed? What are you telling God? What do you want to do with you life when you get healed? See? There's got to be... You've got to have a motive and objective, and they have to be right according to the will of God. And then's when the faith is revealed to you, and God by His sovereign grace places that faith in there, then it's over. See? Now. See?
E-67 Maintenant, pour montrer que cette Parole était vraie, quand les frères sont allés là-bas, ils... un homme y est allé, il a acheté un tas de choses, et il a vendu des contrats, et il a trompé l’autre de cette façon. J’ai dit : “Vous voyez, ça ne marchera pas.” Or, juste pour confirmer la prophétie, à une centaine de verges [mètres] de l’endroit où ces hommes foraient leur puits, un autre homme a découvert le puits jaillissant. Et ça se trouve là-bas : onze cents barils de pétrole en une demi-journée, ou quelque chose comme ça; et ça continue à jaillir, directement de ce courant principal. Mais, juste pour confirmer la prophétie, la Parole qui avait été prononcée, disant que ça se trouvait là-bas : ça se trouvait là-bas. Presque tous les autres sont complètement à sec, partout dans le Kentucky. Ce sont de petits étangs, qu’ils pompent pendant un moment, puis ils repartent. Ceux-là ne sont que le trop-plein de celui-ci. Voyez? E-67 Now, to make that Word true, when the brethren got down there, they got... One fellow went over and bought a bunch of stuff, and sold leases, and cheated the other one this way. I said, "You see, it won't work." Now, just to make the prophecy sure, within a hundred yards of where these men were digging their well, some man struck the big gusher. And it's there, eleven hundred barrels of oil in a half a day, or something or other like that: still putting it out, right in that main stream. But just to make the prophecy, the Word that had been said that it was there, it was there. The rest of them nearly's all dried up, everywhere through Kentucky. Little ponds, they pump them a little while, and they go. It's only the overflow from this. See?
E-68 Mais, parce que l’égoïsme s’est infiltré là-dedans, que les objectifs n’étaient pas bons, ils ont signé un tas de papiers disant que “ce serait comme ceci”, alors qu’ils avaient promis qu’ils feraient ça pour le Royaume de Dieu, mais il semble que c’était pour eux-mêmes. Voyez? E-68 But because of the selfishness got among it, the objectives was wrong, signing up a bunch of stuff "it would be this way," when they promised they would do it for the Kingdom of God, but looked like it's for themselves. See?
E-69 Ça ne marchera pas, rien de ce qui est égoïste ne marchera. Il faut que vos motifs et vos objectifs soient exactement et parfaitement justes, et c’est alors que vous avez la foi pour demander. “Si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance.” Voyez? Voyez-vous, il nous faut avoir de l’assurance. “Je désire ceci pour l’honneur et pour la gloire de Dieu.” Alors la foi a un–un canal dans lequel elle peut passer; sinon, alors vous avez une foi mentale, intellectuelle, et non une foi authentique qui vient de Dieu. Cette foi intellectuelle ne vous mènera à rien. Elle vous procurera peut-être des émotions, mais elle ne vous procurera pas la guérison que vous cherchez. E-69 And it won't work; no selfish thing will work. Your motives and objectives has to be exactly, perfectly right, then you have faith there. "If our hearts condemn us not, then we have confidence." See, see? We've got to have confidence. "I want this to the honor and glory of God." Then faith has a--a channel to move into; if it doesn't, then you've got mental, intellectual faith, and not genuine faith from God. That intellectual faith will get you nowhere. Might get you emotional, but it won't get you the healing that you're looking for.
E-70 Alors, Job s’est examiné, avec cette foi authentique que Dieu lui avait donnée, qui lui indiquait qu’il était “juste”, qu’il avait fait tout ce que Dieu lui avait demandé de faire. Maintenant, alors que nous sommes sur le point de faire prier pour nous, pour nos maladies, je me demande si nous avons fait tout ce que Dieu nous demande de faire. Nous sommes-nous conformés à chaque iota de l’Écriture? Lui avons-nous donné notre coeur et notre vie, pour Le servir? Pour quelle raison voulez-vous être guéris? C’est pour ça que vous ne pouvez pas avoir assez de foi, voyez-vous, c’est parce que vous n’avez peut-être pas présenté cette chose-là devant Dieu avec sincérité et du fond du coeur. Comme l’avait fait Ézéchias, qui a donné la raison à Dieu : il voulait mettre son–son royaume en ordre. Et Dieu lui a envoyé de nouveau Son prophète, qui lui a dit qu’il allait être guéri. Voyez? Mais vous devez d’abord rectifier ces choses. E-70 So Job, checking himself with the genuine faith that God had give to him that he was just, that he had done everything that God required him to do... Now, when we're going to be prayed for for our sickness, I wonder if we have done everything that God requires us to do. Have we followed every iota of the Scripture? Have we give Him our hearts and lives to service? What's the reason you want to be healed? That's the reason you can't get faith enough (See?), because you haven't maybe made this thing to God sincerely from your heart. Like Hezekiah did, give God the reason, he wanted to set his--his kingdom in order. And God sent His prophet back and told him, and he'd be healed. See? But you have to have those things made right first.
E-71 Et donc, dès que vous en arrivez là, et que vous savez qu’il vous a été révélé par la Parole de Dieu, par la révélation, par la Parole, ce que Dieu vous demande de faire, alors vous avez la foi, une foi authentique. E-71 So then as soon as you get to these places and know that it's been revealed to you by the Word of God, by the revelation, by the Word that God requires you to do, then you have faith, genuine faith.
E-72 Bon, tout comme Abraham, alors qu’il avait quatre-vingt-dix-neuf ans. Genèse 17, je crois. Dieu est apparu à ce vieil homme de quatre-vingt-dix-neuf ans, là, alors qu’il avait presque cent ans : il avait attendu pendant toutes ces années l’accomplissement de cette promesse. Il lui est apparu sous le nom d’El-Shaddaï, “Celui qui a des seins”. Comme c’était encourageant, même si la promesse n’était pas encore accomplie. Mais : “Abraham, Je suis le Dieu Tout-Puissant, El-Shaddaï, ‘Celui qui donne la Force, le Dieu qui a des seins’.” E-72 Now, just like Abraham when he was ninety and nine years old (I believe Genesis 17)... God appeared to this old man now, ninety and nine years old, when he was almost a hundred years old, that had been waiting upon that promise all these years, He appeared to him in the name of El Shaddai, the "Breasted-one." And what an encouragement it was, yet the promise wasn't fulfilled then. But, "Abraham, I am the Almighty God, El Shaddai, the Strength-giver, the Breasted God."
E-73 Comme je vous l’ai déjà dit, un petit bébé qui est agité, qui est malade, et qui pleure, et qui s’appuie contre le sein de sa mère. Et il se nourrit à son sein, en puisant sa force en elle, parce qu’il est satisfait pendant qu’il se nourrit au sein; en effet, la seule voie d’accès qu’il a et qu’il connaît, c’est le sein de sa mère. Il ne sait pas ce que c’est qu’une dose de médicament. Vous aurez beau lui donner une dose de médicament, il va pousser des cris et pleurer. Lui faire une piqûre dans le bras, il va gigoter. Mais la seule voie d’accès qui peut le satisfaire, c’est le sein de sa mère. E-73 Like I've told you before, like the little baby that's fretting, and sick, and crying, and it lays upon its mother's breast and nurses its strength back from her, because it's satisfied while it's a-nursing, because the only access it has and knows of is the mother's breast. It knows no dose of medicine. You might give him a dose of medicine; he'd squeal and cry, give him a shot in the arm, and he'd carry on. But the only access to satisfy him is the mother's breast.
E-74 Et Il a dit : “Abraham, tu es vieux, tu n’as plus de force, tes bras sont décharnés, tu as perdu ta virilité, mais Je suis ta Mère. Attache-toi simplement à Ma promesse, et sois satisfait pendant que tu attends. Repose-toi!” E-74 And He said, "Abraham, you're old; your strength is gone; your arms are withered up; your manhood's gone; but I am your Mother. Just take ahold of My promise, and be satisfied while you're waiting. Be rested."
E-75 Or, c’est comme ça pour chaque croyant, peu importe à quel point vous êtes atteints d’un cancer, depuis combien de temps vous êtes dans un fauteuil roulant, et toutes ces choses, si vous pouvez seulement saisir cette révélation qui vient de Dieu! Ensuite soyez satisfaits, en sachant que ça va arriver, parce que la foi attend avec patience la promesse. Voyez? E-75 Now, that's the way every believer, no matter how bad the cancer's got you, how long you been setting in a wheelchair, any of those things, just if you can grasp that revelation from God, then be satisfied, knowing that it's going to happen, because faith waits patiently for the promise. See?
E-76 Job savait qu’il était juste. Alors qu’ici dans les Écritures, nous voyons qu’il y avait... que ces hommes sont venus le voir; les membres de son église. Tout ce qui avait eu du prix à ses yeux s’était retourné contre lui et cherchait à l’accuser d’avoir péché en secret, parce que toutes ces choses lui étaient arrivées. Encore aujourd’hui, on entend des gens qui disent : “Je te l’avais bien dit. Regarde-le! Tu vois ce qui...?” Ce n’est pas tout à fait la vérité, ça. Parfois, c’est Dieu qui teste Son peuple. Dans ce cas-ci, c’était Dieu qui testait Job, le meilleur homme qu’il y avait sur terre, à l’époque. Or Il le tenait là, parce qu’Il savait que Job était un prophète qui avait une vision de Dieu, qui lui indiquait qu’il avait fait exactement ce que Dieu lui avait dit de faire et qu’il... que Dieu était tenu de s’acquitter de Sa promesse envers lui. E-76 Job knew that he was right. When we find out here in the Scriptures, that there was these fellows come to him (his church members). Everything that once seemed dear to him had turned against him, and tried to accuse him of being a secret sinner, because all these things had happened to him. You hear people, yet today, say, "I told you. Look at him. You see what..." That ain't altogether the truth. Sometime it's God testing His people. In this case it was God testing Job, the best man there was on earth at the time. Now, He was holding him there, because that He knew Job was a prophet that had a vision from God, that he had exactly done what God told him to do and he... God was duty bound to keep His promise to him.
E-77 Oh! C’est comme ça que doivent être tous les Chrétiens. Quand s’engagera la dernière lutte de notre vie, et que des râles d’agonie monteront dans notre gorge, encore là nous devons tenir ferme et nous souvenir que Dieu a dit : “Je te ressusciterai au dernier jour.” Voyez? Nous devons nous tenir à ça–ça, notre témoignage, notre place en Christ, notre position, ce que nous sommes, en sachant que nous avons observé chaque Parole de Son commandement. “Heureux ceux qui observent Ses commandements, afin d’avoir le droit d’entrer.” Voyez? De même, quand nous savons, quoi que n’importe qui ait pu en dire, que nous avons observé tous les commandements que nous voyons dans la Bible, tout ce que Dieu nous a fait... nous a dit de faire, avec vénération, avec amour et avec respect envers le Créateur, qui a écrit la Bible. E-77 Oh. All Christians has got to be that. When the last struggle of our life comes, and death rattles are in our throat, we still must hold steady and remember that God said, "I'll raise you up again at the last day." See? Got to hold that--that, our testimony, our place in Christ, our position, what we are, knowing that we have kept every Word of His commandment. "Blessed are they that do His commandments that they might have the right to enter in." See? And when we know, that no matter what anyone has said, we've kept every commandment that we see in the Bible, that God has done us--told us to do, with reverence, and love, and respect to the Creator Who wrote the Bible...
E-78 On dit : “C’est l’homme qui L’a écrite.” E-78 We say, "Man wrote It."
E-79 “C’est poussés par le Saint-Esprit qu’autrefois des hommes L’ont écrite.” Voyez? Voyez-vous, c’est Dieu qui L’a écrite par l’entremise de l’homme. Tout comme un prophète, qui prononce Sa Parole, ce n’est pas la parole du prophète, c’est la Parole de Dieu, voyez-vous, par l’entremise du prophète. C’est pour ça qu’Elle ne peut pas faire autrement que de s’accomplir, si c’est vraiment la Vérité. E-79 "Men of old moved by the Holy Ghost wrote It." See, see? God wrote It through men. Like a prophet speaks His Word; it's not the prophet's word; it's God's Word (See?) through the prophet. That's the reason it has to come to pass, if it's truly the Truth.
E-80 Donc, nous voyons ce grand homme. Et souvenez-vous, à son époque, Job n’avait pas de Bible à lire. Non! Il agissait seulement par inspiration. Il était un prophète, celui à qui vient la Parole du Seigneur. Tout ce qu’il–ce qu’il lui fallait, c’était d’être poussé par l’inspiration, parce qu’il connaissait sa position, qu’il était le prophète de Dieu. Alors, tout ce qu’il fallait, c’est qu’il soit saisi par l’inspiration. Après quoi, il savait que ce qu’il disait arriverait, parce que c’était dit sous l’inspiration. E-80 Now, we see this great man. And, remember, Job had no Bible to read in his day. No. He only went by inspiration. He was a prophet to whom the Word of the Lord comes to. He had--he had only to be inspired, because he knowed his position that he was God's prophet. Now, the only thing had to happen, was for the inspiration to strike him. And then he knowed what he said would happen, because it was by inspiration.
E-81 C’est ce qu’il faut à l’église, si elle est en ordre (mise en ordre), tout ce qu’il lui... sa mécanique est prête, alors tout ce qu’il lui faut, c’est la dynamique. Ce soir, si nous préparons la mécanique, que nous purifions nos coeurs, que nous faisons ce qui est en notre pouvoir à nous, que nous nous conformons à chaque Parole, que nous Le suivons dans le baptême, que nous Le suivons dans chaque ordonnance qu’Il nous a donnée, que nous préparons toute la mécanique, et que nous nous tenons là; alors nous sommes prêts pour que la dynamique s’enclenche, et ça, il n’y a que Dieu qui puisse le faire; c’est de faire descendre dans votre coeur cette foi qui dit : “Maintenant je suis guéri.” Et alors, quelles que soient les circonstances, ça ne change rien à l’affaire, vous êtes guéris quand même; parce que c’est la foi, c’est par la foi que vous êtes guéris. E-81 That's what the church, if it's in order (set in order), it only... It's got the mechanics ready; it only needs then the dynamics. Tonight if we'll get the mechanics ready, get our hearts right, the things that we can do, follow every Word, follow Him in baptism, follow Him in every order that He told us to do, get every mechanic ready, and stand there; then we're ready for the dynamics to be let off, and only God can do that; and that's to drop into your heart that faith that says, "I am now healed." Then don't make any difference what circumstances is, you're healed anyhow; 'cause it's faith, by faith you're healed.
E-82 Il avait un canal de communication vers Dieu, qu’il avait reçu par inspiration. Il avait un moyen de s’enlever du chemin et de laisser Dieu entrer. Et il savait qu’il était justifié. C’était un don, c’était un don au service des gens; non pas au service de Job, mais au service des gens. Il en est de même de tous les dons Divins, ils sont là pour servir le peuple de Dieu. Tout le monde n’a pas été destiné à être prophète. Vous n’êtes pas tous... n’avez pas tous été destinés à prier pour les malades. Tous n’ont pas été destinés à être pasteurs, et tout. Mais c’est un canal que Dieu a ouvert pour eux. Et même, comme nous l’avons vu dans la leçon de ce matin, il... Un homme qui s’écarte de sa voie pour entrer dans le canal d’un autre homme n’est vraiment pas à sa place, peu importe à quel point il est inspiré, à quel point ça peut sembler, à quel point... Combien étaient à la réunion, ce matin? Levez la main. Voyez? Voyez-vous, vous ne le pouvez pas. E-82 He had a channel of communication to God, that he'd got by inspiration. He had a way of moving himself out and letting God move in. And he knowed he was justified. It was a gift; it was a gift for the people; not for Job, but for the people. That's what all Divine gifts are, to serve God's people with. Everybody's not ordered to be a prophet. All of you not--is not ordered to be pray for the sick. All of them's not ordered to be pastors, and so forth. But it's a channel that God has opened to them. And as we had this morning in the lesson, that he... One man has no business deviating in the next man's channel, no matter how inspired, how much it seems, how well... How many was at the meeting this morning? Let's see your hand. So see? See, you cannot.
E-83 David était là, inspiré au possible, et tous les gens poussaient des cris et glorifiaient Dieu, pour une raison qui semblait parfaitement conforme à l’Écriture, mais il y avait erreur sur la personne. Cette inspiration aurait dû venir à Nathan, et non à David. Voyez-vous, il n’a même pas consulté Nathan du tout. Vous voyez ce qui est arrivé? Voyez-vous, nous avons... Dieu dit “qu’Il ne fait rien avant de l’avoir révélé à Ses serviteurs les prophètes”. E-83 There's David, just as inspired as he could be, all the people shouting and glorifying God, for a reason that seemed exactly Scripture, but he was the wrong person. That inspiration should have come to Nathan, not David. See? He never even consulted Nathan. You see what happened? See? We have... God said He does nothing till He reveals It to His servants the prophets.
E-84 Et le prophète, à cette époque-là, c’était Job. Or, la seule chose que Dieu avait faite à Job : de Ce qui lui avait toujours donné la sagesse, et Sa Parole, et l’inspiration, il n’arrivait plus à recevoir l’inspiration. Mais il connaissait toute sa mécanique (il avait offert l’holocauste, il avait fait tout ce qu’il savait être juste), seulement il n’arrivait pas à recevoir une parole de Dieu. Néanmoins, le diable n’a pas pu l’ébranler! Voilà. E-84 And Job was His prophet in this day. Now, only thing God had done to Job: What always give him wisdom and His Word and inspiration, he could get no inspiration. But he knowed all of his mechanics... He had offered the burnt-offering; he had done everything he knowed to do was right, but he couldn't get a word from God. But the Devil couldn't move him. There you are.
E-85 Maintenant, voilà, c’est ça, une fois qu’on a prié pour vous. Vous n’avez pas besoin de passer de nouveau dans une ligne, ou d’aller quelque part pour que quelqu’un d’autre prie pour vous. Quand vous savez que vous avez fait exactement ce que Dieu vous avait dit de faire, voyez-vous, alors attendez que ce canal d’inspiration s’ouvre à vous, et : “Maintenant je suis guéri!” Quand ça descend en vous, à ce moment-là l’affaire est classée. Oh, vous n’avez pas besoin de ligne de prière, ni de rien d’autre, c’est classé! Ça vous a été révélé! Voyez? E-85 Now, there you are when you're prayed for. You don't have to run back through a line, or go let somebody else pray for you. When you know you've done exactly what God told you to do (See?), then wait for that channel of inspiration to open up to you and "Now, I'm healed." When it drops in there, then it's all over. Oh, you don't need no prayer lines, nothing else; it's over. It's been revealed to you. See?
E-86 Tout comme ce vieux prophète, à la venue du Seigneur Jésus, nous voyons qu’il lui avait été révélé, à ce vieux sage, “qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ du Seigneur”. Et il Y croyait, et il L’attendait. Les gens pensaient qu’il était fou, que le vieil homme avait perdu la raison. Mais il Y croyait quand même! Aucune secousse ne pouvait l’En détacher, il savait que Dieu Le lui avait révélé; en effet, la Bible dit que “Cela lui avait été révélé par le Saint-Esprit”. E-86 Just like the old prophet at the coming of the Lord Jesus, we find out it was revealed to him, the old sage, that he would not see death until he seen the Lord's Christ. And he believed that, and he waited for it. And the people thought he was crazy, the old man had lost his mind. But he still believed it. Nothing could shake him from it; he knowed God had revealed it to him, for the Bible said it was revealed to him by the Holy Ghost.
E-87 Siméon est entré dans le temple à cette minute-là, il s’est approché et a rendu gloire à Dieu, il a dit : “Laisse Ton serviteur s’en aller en paix.” Quand il a pris le bébé dans ses bras : “Mes yeux ont vu Ton salut.” Voyez-vous, il savait qu’il allait Le voir. Peu importe combien de bébés il était passé voir chaque jour, il savait que Dieu lui avait révélé qu’il allait voir le Christ avant de mourir. Siméon croyait cela. E-87 Simeon coming into the temple at that minute, walked over and give praise to God, and said, "Let Thy servant depart in peace," when he picked up the baby, "mine eyes have seen Thy salvation." See? he knowed he was going to see it. No matter how many babies he'd visit each day, he knew God had revealed to him that he was going to see the Christ before he died. Simeon believed that.
E-88 Or, une fois qu’il vous a été révélé, à vous, que vous-mêmes, vous avez reçu la promesse de Dieu; que l’inspiration, vous qui êtes Chrétiens, vous avez été saisis par elle, alors vous n’avez même pas besoin de ligne de prière. La chose... la seule chose qu’il vous faut, c’est un coeur ouvert, une fois que toute la mécanique est prête, d’y laisser descendre l’inspiration, et alors rien ne vous fera changer d’avis; vous l’avez reçu. Autrement ça ne donnera rien de bon. E-88 Now, when it's revealed to you, that you yourself has received God's promise... The inspiration, you being Christians, it struck you, you don't even need a prayer line. The thing... The only thing you need is a open heart when all the mechanics are ready, and let the inspiration drop in, and then nothing can change your mind; you've got it. Outside of that, it won't do no good.
E-89 Maintenant remarquez, Job avait besoin d’un canal d’inspiration, et celui-ci était ouvert pour lui. Il avait un canal par lequel communiquer avec Dieu, par Son inspiration. Il avait un moyen de s’enlever du chemin et de laisser la Parole de Dieu entrer. Remarquez que les–que les gens venaient de l’est et de l’ouest pour le consulter, ils cherchaient à le voir, parce qu’ils savaient que ce que Job disait était la Vérité. Ils savaient que cet homme disait la Vérité. En effet, ce qu’il prophétisait, c’est bien ce qui arrivait! Alors, les gens venaient de l’est et de l’ouest. E-89 Now, notice, Job needed a channel of inspiration; he had it open. He had a channel to communicate with God by His inspiration. He had a way of moving himself out and let the Word of God move in. Notice how they--how they come to consult him from the east and from the west, people looking for him because they know that what Job said was the truth. They knowed that man told the truth. Because what he prophesied, that's what happened. And so people come from the east and west.
E-90 Il a dit que, lorsqu’il allait sur les places publiques, les jeunes princes venus de l’est s’inclinaient devant lui, rien que pour entendre une seule parole de consolation de sa part, à cause de sa grande et extraordinaire sagesse, parce qu’ils savaient que cet homme était honnête. Il n’avait aucun désir de se glorifier, il ne recherchait pas son intérêt personnel, il n’usait pas de son influence auprès des gens, il était simplement un prophète honnête devant Dieu. Alors ils avaient confiance en lui, et tout le monde venait, de l’est et de l’ouest, rien que pour lui parler pendant un instant. On parle de lui ici, dans la Bible. Mais, voyez-vous, il lui manquait l’inspiration, le moyen de savoir ce que tout cela signifiait. Dieu avait laissé cette chose arriver, Il ne lui avait rien dit. E-90 He said he'd go over to the markets, the young princes from the east would bow before him just to hear one word of consolation from him, great and mighty wisdom, 'cause they knowed the man was honest. He didn't want to boast up himself; he had no axes to grind, no strings to pull; he was just a honest prophet before God. And they had confidence in him, and everybody come from the east and west just to speak to him in a moment. He's spoke of, in the Bible here. But, you see, he lacked inspiration to tell him what all this was about. God let it happen, and didn't tell him.
E-91 Et puis, un jour, nous voyons qu’au beau milieu de tout ça, c’est là que... Tout le monde, tant que vous pouvez les aider, là, “ça va”. Mais, quand ils ne veulent plus être d’accord avec vous, c’est là que les ennuis commencent. Mais il était le seul à savoir qu’il était juste; la pulsation de sa foi, du fait qu’il avait entendu la Parole de Dieu lui parler, il savait que C’était la Vérité. Oui monsieur! Il connaissait la Voix de Dieu. Personne ne pouvait le duper Là-dessus, car il La connaissait. Ça... Mais quand vous... quelque chose vous est révélé, il se peut que ce soit contraire à ce que les gens pensent... Or, ce que je dis là a trait aux prophètes. Quand Dieu révèle quelque chose – d’ailleurs, si jamais un secret qui sort de Dieu doit être connu des gens, ça ne viendra jamais d’un séminaire, ça ne viendra jamais d’un groupe de gens, ce n’est jamais venu de là. Ça viendra toujours, c’est toujours venu et ça viendra toujours d’un seul individu : un prophète! Amos 3.7, voyez-vous : “L’Éternel ne fait rien sans l’avoir d’abord révélé par Ses prophètes.” E-91 Then, one day, we find out that in that, that's the time that... Everybody, as long as you can help them, all right. But when they want to disagree with you, that's when trouble comes in. But he alone knew he was right; his pulsation of faith, of hearing God's Word speak to him, he knew it was the truth. Yes, sir. He knew God's Voice. Nobody could fool him on It, for he knew It. It... But whenever you--something's revealed to you, maybe contrary to what the people think... I'm speaking in the line of prophets. Once God reveals something, which, if there ever is a secret comes out from God to be made known to the people, it will never come through a seminary; it will never come through a group of people; it never did. It always will, has, and will, through one individual, a prophet: Amos 3:7 (See?), "The Lord does nothing except first He reveals it through His prophets."
E-92 Et voilà que Job avait quelque chose qui n’allait pas, mais il n’arrivait pas à recevoir l’inspiration, alors ça l’inquiétait, et c’est là... quand vous vous trouvez dans une mauvaise passe comme celle-là, c’est là que l’ennemi entre dans presque tous vos amis. Et ils se sont mis à l’accuser. Oh, ça a dû le chagriner beaucoup de constater que c’était ses amis qui l’accusaient. Alors Satan va se mettre de la partie, avec l’ennemi. C’est là que Satan se présente : “Livre-le-moi, et je l’amènerai à Te maudire... je l’amènerai à nier son Message. Je l’amènerai à Te maudire. Je l’amènerai à retourner sa veste, à dire que ‘tout ça, c’était faux’.” Alors il s’est servi de tout ce qu’il a pu pour le mettre à l’épreuve, même de tous les grands hommes, et des amis qu’il avait eus. Mais Job n’a pas lâché pied, car il savait qu’il avait entendu la Voix de Dieu! E-92 And, now, Job had something wrong with him, but he couldn't get the inspiration on him, and it was worrying him, and that... When you get in that kind of a fix, that's when the enemy moves into every friend, nearly, you got. And they begin to accuse him. Oh, it must have been a miserable thing for him to know his friends that accused him; Satan then goes and joins himself with the enemy. That's when Satan comes in, "Let me have him, and I'll make him curse You to Your... I'll make him deny his Message. I'll make him curse You. I'll make him go back and say it was all wrong." Then he tried him with everything he could, to all the great men and the friends that he used to have. But Job stood flatfooted, for he knew he had heard God's Voice.
E-93 Ô Dieu, aide-moi à apporter cela, demain soir, Les ailes d’une Colombe. Voyez-vous, j’ai entendu la Voix de Dieu qui disait quelque chose, et ça va arriver tel quel! De même que ces autres choses sont arrivées, celle-ci va arriver! E-93 O God, help tomorrow night that I can get that "Wings Of A Dove." See? I heard the Voice of God that said something, and it's going to happen that way. Just the same as these other things has happened, it's going to happen.
E-94 Or, Job savait que ça allait arriver. Et il savait que Dieu le lui avait dit, qu’il était “juste”. Mais pour eux, il était un pécheur, alors, il a donc attendu l’inspiration. Satan est entré dans tous les–les gens, et il s’est présenté là... ses prétendus consolateurs, ils l’accusaient, mais ça ne l’a pas ébranlé du tout. Mais, quand la Parole de Dieu lui a été confirmée... Son oreille avait entendu parler de Dieu, mais un jour, alors qu’il était au plus bas... Pendant qu’il était assis là, que chacun l’accusait, même sa femme, qui lui disait qu’il avait “tort”, il grattait ses ulcères. Et Elihu s’est présenté là et lui a fait des reproches, lui disant qu’il était égoïste d’accuser Dieu comme il le faisait, et tout. E-94 Now, Job knew it was going to happen. And he knowed that God had told him that, that he was just. But they made him a sinner, so he waited then for the inspiration. Satan getting in all the--the people and he come around the--his comforters, the so-called, and accused him, but it didn't move him a bit. But when the Word of God became vindicated to him... He had heard of God by the hearing of the ear, but one day setting out at his lowest point... And while he was setting there, and everyone accusing him, even his wife telling him he was wrong; he was scraping his boils; and Elihu came down and rebuked him for being selfish, about the way he was accusing God and so forth.
E-95 Et c’est là, à ce moment-là, qu’il a été saisi par l’inspiration, c’est là que les éclairs se sont mis à briller, que le tonnerre s’est mis à gronder, c’est là que le prophète a été saisi par l’inspiration, il s’est levé, et il a dit : “Je sais que mon Rédempteur est vivant! Et aux derniers jours, Il se tiendra sur la terre. Quand les vers de ma peau détruiraient ce corps, de ma chair je verrai Dieu, je Le verrai moi-même.” E-95 And then at that time it was when inspiration struck him, that's when the lightning begin to flash, the thunders begin to roar; that's when the inspiration struck the prophet, and he raised up, and he said, "I know my Redeemer liveth. And at the last days He'll stand upon this earth. Though the skin-worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself."
E-96 Il a vu... Il avait parlé des arbres, des végétaux, qui meurent et qui reprennent vie; l’eau les ranime, l’odeur de l’eau, à l’approche de l’eau, les résultats que produit l’eau qui tombe sur un arbre, ou sur quelque chose, sur une semence qui a été mise en terre. Il a dit : “Mais l’homme se couche, il expire, que ses enfants soient honorés, il l’ignore. Oh! si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts” (Job 14) “jusqu’à ce que Ta colère soit passée.” Il a dit : “Mais si un homme meurt, revivra-t-il? Tout le temps de mon service dans cette vie, j’attendrai jusqu’au jour de mon changement. Tu m’appelleras, et je répondrai. Tu m’as fixé des limites que je ne saurais dépasser”, et ainsi de suite. Il savait toutes ces choses. Il avait remarqué que l’arbre vivait, mais l’homme, que lui arrivait-il, à lui, quand il mourait? Il ne reprenait pas vie. Alors, Dieu était en train de lui montrer ce Rédempteur. E-96 He saw... He'd been talking about the trees, the botany life, how it dies and lives again; water brings it back again, the smell of water, the scent of water, the results of water pouring upon a tree or something, a seed that went in the ground. He said, "But a man layeth down; he giveth up the ghost; his children come to honor and he perceive it not. O that Thou would hide me in the grave (Job 14) till Thy wrath be past." He said, "But if a man dies, shall he live again? All the appointed times of my life, I'll wait till my change comes. Thou wilt call me, and I'll answer. Thou hast appoint me bounds that I cannot pass," so forth. He knowed all these things. He watched the tree live, but what happened to a man when he died? He didn't raise up again. So God was showing him this Redeemer.
E-97 Il voulait voir s’il y avait quelqu’un qui pouvait intercéder pour lui. Il avait intercédé pour tant de gens, mais maintenant est-ce qu’il y avait quelqu’un qui pouvait parler en sa faveur à lui? Est-ce que quelqu’un pourrait poser sa main sur Job, ou sur un homme pécheur et sur un Dieu saint, et établir un pont entre les deux? Est-ce qu’il pourrait aller chez Lui, frapper à Sa porte? Lui ouvrirait-Il la porte et lui parlerait-Il pendant un moment? E-97 He wanted to see if there was somebody who could intercede for him. He had interceded for so many people, but now is there somebody can speak for him? Could there somebody put his hand on Job, or on a sinful man and a holy God, and make bridge the way? Could he go to His house and knock at the door? Would He open the door and talk to him awhile?
E-98 Mais alors, quand l’inspiration est descendue dans son coeur, alors il a pu voir Dieu. Les éclairs brillaient, le tonnerre grondait. Et à ce moment-là, il s’est levé, et il a dit : “Je sais que mon Rédempteur est vivant! Mon Rédempteur, et aux derniers jours, Il se tiendra sur la terre.” Voyez-vous, il a commencé à voir la réaction de Dieu à sa foi. E-98 But then when the inspiration dropped into his heart, then he could see God. The lightning's a-flashing, the thunder's a-roaring, and when it did, he stood upon his feet, and he said, "I know my Redeemer liveth--my Redeemer, and at the last days He'll stand on the earth." See? he had begin to see God's reaction to his faith.
E-99 Maintenant, nous nous demandons si nous pourrions voir Dieu. Est-ce qu’il y a un moyen pour nous de Le voir? C’était le seul moyen que Dieu avait, de mettre Job à l’épreuve. Il a dit : “Mon oreille avait entendu parler de Toi, mais maintenant je T’ai vu. Mais maintenant je T’ai vu de mes yeux.” La vision de l’invisible était devenue claire. Il a vu la nuée qui se déplaçait, il a entendu les éclairs, ou, il les a vus. Il a vu le grondement du tonnerre, peut-être par temps clair, et il a vu que Dieu était dans cette nuée et dans cet éclair. Il a pu voir Dieu avec son oeil naturel. Voyez-vous, parce que l’invisible était alors devenu visible. La vision qui avait été visible à d’autres était alors confirmée clairement à l’oeil naturel. E-99 Now, we wonder if we could see God. Is there a way that we could see Him? Now, it was the only way God had trying Job out. He said, "I have heard of Thee with the hearing of the ear, but now I see Thee. But now I see Thee, with my eyes." The vision of the invisible had been made plain. He seen the cloud rolling around; he heard the flashing of the lightning, or saw it, and seen the roaring of the thunder, maybe on a clear day, and he seen God was in that cloud and in that lightning. He could see God with his natural eye (See?), because the invisible was made visible. The visible vision of others was then vindicated, clear, to the natural eye.
E-100 C’est comme la foi avec les oeuvres, comme nous en avons parlé hier soir. Abraham, sans... il n’avait pas de Bible à lire, mais il était prophète, il avait une vision et la foi. Les autres trouvaient qu’il avait tort d’avoir ce genre de pensée là, de penser qu’ils allaient avoir un bébé. Mais ils l’ont effectivement eu, ce bébé; en effet, c’est de la vision qu’il avait eue de ce bébé qu’il parlait : “Je vais l’avoir! Je vais l’avoir!” Mais, quand le bébé est né, alors les autres personnes ont pu voir de leurs yeux ce que lui, il avait vu en vision. De même, quand vous agissez en fonction de ce que vous croyez dans votre coeur, alors les gens reconnaissent Dieu, et ils reconnaissent ce qui vous arrive, par votre manière d’agir. C’est comme ça que vous voyez Dieu de vos yeux. Mais lui, malgré tout ce qu’il avait fait de bien, tout ce qu’il avait fait pour les autres, il avait besoin de quelqu’un qui intercède pour lui. Au moment de la naissance du bébé, d’Isaac, la–l’inspiration qui l’avait conduit à ceci a alors confirmé sa vision, de sorte que les gens ont pu voir que ce qu’il avait vu en vision, c’était réellement la Vérité. E-100 Just like faith with works, as we spoke on last night, Abraham, no--had no Bible to read either, but he was a prophet, his vision and his faith... And it seemed wrong to others that he should think that way, that he should think they was going to have a baby. But they did have the baby, because his vision of the baby was what he was talking about; "I'm going to have it. I'm going to have it." But when the baby was born, then the other people could see with the eye what he saw in a vision. And when you go to acting upon what you believe in your heart, then the people know God, and know what's happening to you by the way you act. That's how you see God with the eye. But to him, all that he had done that was good, all that he had done for others, he needed somebody to intercede for him. When the birth of the baby come, Isaac, the--the inspiration that had led him to this had vindicated his vision to where the people could see that what he had saw in a vision was actually the truth.
E-101 Or, parfois ces grandes pulsations de la foi viennent au moment même où on atteint un point critique. C’est généralement une situation critique qui nous conduit à cela. C’est une situation critique qui a conduit Job à cela. C’est qu’il était à l’article de la mort. Ses enfants étaient morts; ses chameaux, et tous ses biens avaient disparu, et avaient été détruits. Même sa propre vie, il était couvert d’ulcères, du sommet de la tête jusqu’à la plante des pieds. C’était une situation critique et, sous la pression, il a donné sa mesure, et c’est là qu’il a été saisi par l’inspiration. E-101 Now, sometimes these great pulsations of faith come right in the time of crisis. It's usually crisis that drives us into this. It was a crisis that drove Job into it. Why, he was at the end of his life. His children was dead; his camels, and all of his goods was gone and destroyed. And his own life, he was broke out from the crown of his head to the soles of his feet with boils. It was a crisis that he pressed hisself, there's where the inspiration struck him.
E-102 Ô hommes et femmes, ce soir, si vous pouviez regarder autour de vous et voir combien nous sommes proches de la Venue du Seigneur. Vous qui avez remis à plus tard le baptême du Saint-Esprit. Peut-être vous êtes-vous fiés à une sensation ou à quelque chose que vous avez fait et que Satan peut imiter, alors vous ne pouvez pas avoir en vous le vrai Esprit qui vous fera aller jusqu’au bout dans les promesses de Dieu. Comment un homme qui prétend avoir le Saint-Esprit peut-il nier une seule Parole de cette Bible, dire que ce n’est “pas vrai”? Vous ne pouvez pas le faire! E-102 O men and women, tonight, if you could look around and see how close we are to the coming of the Lord. You who've put off the baptism of the Holy Ghost, you maybe relied upon some sensation, or something that you done that Satan can impersonate, and can't have the real Spirit in you to go all the way in God's promises. How can a man that claims to have the Holy Ghost deny one Word of this Bible, being not right? You can't do it.
E-103 Si religieux que vous soyez, quel que soit le nombre d’églises dont vous faites partie, le nombre de registres où se trouve votre nom, si l’authentique Saint-Esprit est en vous (qui est cette Parole manifestée), vous verrez le Message et l’heure, parce que c’est le Saint-Esprit qui fait cela. Mais il faut que quelque chose allume cela, que vous soyez saisis par l’inspiration. Et s’il y a... si vous versez de l’eau sur le sol, sur le sol, sur le sol, et qu’il n’y a pas de semence là pour la recevoir, comment est-ce que ça pourrait produire quelque chose? Il n’y a là rien à produire. Ce qui veut dire que seuls les Élus de Dieu verront ce qu’il En est. E-103 No matter how religious you are, how many churches you belong to, how many books your name's on, if that genuine Holy Ghost is in you, which is this Word manifested, you'll see the Message and the hour, because it's the Holy Ghost that does it. But there has to be something light that off, inspiration strike you. And if there's... If you pour water on the ground, on the ground, on the ground, and there's no seed in there to strike it, how can it ever bring forth anything? There's nothing there to bring forth. That is, that only the Elected of God will see It.
E-104 Les Élus de Dieu ont vu ce qu’il En était, du temps de Noé, du temps de Moïse, du temps de Jésus, du temps des apôtres, du temps de Luther, du temps de Wesley, du temps des pentecôtistes, parce que c’était eux la Semence qui était sur la terre au moment où l’inspiration a été répandue. Maintenant, pendant que l’inspiration est répandue en vue de rassembler l’Épouse, ce sont uniquement les Élus qui verront ce qu’il En est. Jésus a dit : “Je Te loue, Père, de ce que Tu as caché ces choses aux yeux des sages et des intelligents, et de ce que Tu les as révélées aux petits enfants, qui sont disposés à apprendre.” Or, il faut que l’inspiration descende là-dessus. E-104 The Elected of God seen It in Noah's time, Moses' time, Jesus' time, the apostles' time, Luther's time, Wesley's time, Pentecostal time, because that was the Seed that was on the earth when this inspiration was poured out. Now, while the inspiration's poured out to gather the Bride together, it's only those who are Elected will see It. Jesus said, "I thank Thee, Father, that Thou hast hid these things from the eyes of the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." Now, inspiration has to strike it.
E-105 Maintenant, lorsque lui, il a été saisi par l’inspiration, là ça y était. Il avait Ce qu’il fallait alors! Donc, nous voyons que ces moments critiques surviennent, et alors on est vraiment sous pression. Et regardez autour de vous aujourd’hui, regardez dans quelle situation nous vivons. N’est-ce pas que nous vivons dans un Sodome et un Gomorrhe contemporains? N’est-ce pas que le monde en est là de nouveau? Ça, c’était le monde des nations, qui, à l’époque, a été détruit par le feu. N’est-ce pas que Jésus a dit, dans Luc, chapitre 17, versets 28, 29 et 30, que “ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la venue du Fils de l’homme, lorsque le Fils de l’homme se révélera”? Qu’est-ce que ça veut dire, ça, “se révélera”? C’est un secret, qui est divulgué, une révélation; c’est de révéler ou de divulguer un secret. E-105 Now, when the inspiration struck him, that did it. He had It then. Now, we find out, there comes a time of these crisis when the press is right on. And you look around today, look at the condition we're living in. Aren't we living in a modern Sodom and Gomorrah? Hasn't the world come back? That was a Gentile world that was destroyed then by fire. Didn't Jesus say in St. Luke the 17th chapter, the 28th, 29th, and 30th verse, that, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed"? What is a "revealed"? Is a secret made known, a revelation; is to reveal or make known a secret.
E-106 Maintenant ces choses, qui avaient été tenues cachées tout au long des âges de l’église, c’est maintenant le moment où elles sont révélées, divulguées. Bon, nous pourrions dire ça, mais si Dieu ne le confirmait pas, ce serait faux. Voyez-vous, Dieu n’a besoin de personne pour interpréter Sa Parole, Il est Son propre interprète. Il a dit : “Une vierge concevra”, et elle conçut. Il a dit : “Que la lumière soit”, et elle fut. Nous, nous ne vivons pas dans l’âge de Luther, dans l’âge de Wesley, ni dans l’âge pentecôtiste. L’âge pentecôtiste, ce n’était que la restauration des dons, qui sont revenus dans l’église, mais nous, nous vivons au temps du soir, nous vivons au temps où l’Épouse est appelée à sortir. E-106 Now, these things that's been hid all through the church ages is now being revealed, made known. Now, we could say that, and if God didn't back that up, that's wrong. See? God don't need anybody to interpret His Word; He's His Own interpreter. He said, "A virgin shall conceive," and she did. He said, "Let there be light," and there was. And we are not living in Luther's age, Wesley age, or the Pentecostal age. The Pentecostal age was only a restoration of the gifts coming back to the church, but we're living in the evening time; we're living in a time of the calling out of the Bride.
E-107 Autant les catholiques ont eu du mal à voir ce qu’il en était de Luther, et les luthériens ce qu’il en était de Wesley, et les pentecô-... les wesleyens ce qu’il en était de l’âge pentecôtiste, autant les pentecôtistes ont du mal à voir ce qu’il en est de cet âge-ci. Ça s’est toujours passé comme ça, parce que Cela est répandu sur une Semence Élue, et sur Elle seule. C’est ce que la Bible enseigne. Ils ne peuvent pas voir ce qu’il En est, Jésus a même prié pour eux, Il a dit “qu’ils étaient aveugles, et qu’ils ne le savaient pas”. L’Apocalypse nous dit que, dans cet âge de l’église de Laodicée, où Il a été expulsé de l’église, ils sont “nus! pauvres! misérables! aveugles! et ils ne le savent pas”. Même chose de nouveau, ils ne peuvent pas voir ce qu’il En est, ils ne peuvent pas Le comprendre. Ils sont tellement empêtrés dans leurs traditions! E-107 And just as it was hard for the Catholics to see Luther, and the Luthers to see the Wesley, and Penteco--the Wesleys to see the Pentecostal age, so is it hard for the Pentecostals to see this age. It's always been that way, because it's poured out upon an elected seed, and that only. That's what the Bible teaches. They can't see it. Jesus even prayed for them, said they was blind, they didn't know it. Revelations tells us, in this Laodicean church age, when He was put out of the church, that they're naked, poor, miserable, blind, and don't know it. Back again, they can't see it, can't understand it. They're so creeped up in traditions.
E-108 Mais souvenez-vous de la Parole promise de Dieu, prononcée par la bouche de Jésus-Christ, le Dieu même qui a créé toute la création par Sa Parole, Celui-là même qui, avant la fondation du monde, a prononcé les Paroles : “Qu’il y ait”, et il y eut. C’est ainsi qu’Il a dit : “Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L’a pas connu. Mais à tous ceux qui L’ont connu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu.” Le Créateur même, le Créateur Lui-même, après avoir ressuscité Lazare des morts, Il a dit : “Ne soyez pas surpris de cela, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la Voix du Fils de l’homme, et ils en sortiront.” Le Dieu même qui avait dit : “Que la Lumière soit”, a dit que “la Voix du Fils de l’homme allait réveiller ceux qui sont dans la tombe”. Ça ne peut pas faire autrement que d’arriver, en son temps. Il a prononcé : “Qu’il y ait mâle et femelle”, et ainsi de suite, et toutes ces choses, des années et des centaines d’années avant qu’elles arrivent. E-108 But remember the promised Word of God by the mouth of Jesus Christ, the very God that spoke creation into existence, He was the One before the foundation of the world that spoke the words, "And let there be," and there was. For He said, "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. But as many as did know Him, to them he gave the power to become the sons of God." The very Creator, and the very Creator Himself, when He raised up Lazarus from the dead, He said, "Think this not strange, for the hour's coming that when all that's in the grave will hear the Voice of the Son of man, and shall come out." The very God that said, "Let there be Light," said, "The Voice of the Son of man would wake those that are in the grave." It has to happen in its season. He spoke, "Let there be male and female," and so forth, and all this, years and hundreds of years before it happened.
E-109 Le prophète Ésaïe a été saisi par l’inspiration, il a dit : “Un enfant nous est né, un fils nous est donné. On appellera Son Nom Conseiller, Prince de la Paix, Dieu Puissant, Père Éternel.” Des années ont passé, des mois, des années, des jours, des semaines, les années se sont écoulées, des centaines d’années se sont écoulées. Huit cents ans plus tard, Emmanuel naissait d’une vierge! Pourquoi? C’est parce que cela avait été prononcé par la bouche du prophète oint de Dieu, une semence était sortie de lui. Voyez? “À cette grande heure,” il a dit, “chercherez-vous... demandez-Moi une vision ou un signe.” E-109 The inspiration hit the prophet Isaiah; he said, "Unto us a Child is born, a Son is given. His Name shall be called Counselor, Prince of Peace, the Mighty God, the everlasting Father." Years passed, months, years, days, weeks, years rolled by; hundreds of years rolled by. Eight hundred years later Emmanuel was borned by a virgin. Why? Is because it was spoke by the lips of God's anointed prophet; a seed went forth. See? "And that great hour," said, "will you seek... Ask Me of a vision or a sign."
E-110 Il a dit : “Je leur donnerai un signe, un signe perpétuel : ‘Une vierge concevra’, un signe perpétuel.” E-110 He said, "I'll give them a sign, an everlasting sign, 'A virgin shall conceive,' an everlasting sign."
E-111 Or, nous voyons que c’est généralement dans ces heures de grande tension que l’Esprit de Dieu intervient. Il a laissé les jeunes Hébreux entrer tout droit dans la fournaise ardente, avant de faire le moindre geste. Mais quand Il entre en action, Il entre en action. E-111 Now, we find that in those hours of real stress, that's usually when the Spirit of God moves in. He let the Hebrew children walk right into the fiery furnace, before He ever moved a hand. But when He moved, He moves.
E-112 Donc, nous remarquons ici, dans Luc, au–au chapitre 17, et au verset 30, qu’Il a dit que “dans les derniers jours, le Fils de l’homme Se révélerait, comme Il l’avait fait juste avant Sodome et Gomorrhe, et que la même situation existerait.” Il a parlé de Moïse, de... pardon, non pas de Moïse, mais de Noé. Que les gens “mangeaient, buvaient, et ainsi de suite, se mariaient et mariaient leurs enfants”. Ensuite, Il a continué en disant : “Or, ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à l’époque où le Fils de l’homme se révélera.” Maintenant, observez, le Fils de l’homme s’est révélé au groupe d’Abraham sous la forme d’un homme, d’un prophète, dans une chair humaine : un homme ordinaire, avec de la poussière sur Ses vêtements, et Abraham L’a appelé “Elohim”. E-112 Now, we notice here that in Luke the--the 17th chapter and the 30th verse, that He said in the last days, that the Son of man would reveal Himself as He did just before Sodom and Gomorrah, and the same conditions would exist. He told about Moses, about... And I beg your pardon, not about Moses, but about Noah, how that the people was eating, drinking, and so forth, marrying and given in marriage. Then He come around; He said, "Now, as it was in the days of Lot, so shall it be at the time when the Son of man is being revealed." Now, watch, the Son of man was revealed to Abraham's group as a Man, a Prophet in a form of human flesh, a ordinary Man with dust on His clothes, and Abraham called Him Elohim.
E-113 Jésus, ici, Il promet que, dans les derniers jours, le Fils de l’homme se révélera de nouveau au groupe de cette même espèce, à la Semence royale d’Abraham, juste avant que le feu tombe. Souvenez-vous, l’église n’a plus jamais reçu un seul autre témoin de cela, Abraham et les autres n’en ont plus reçu, le fils promis qu’ils attendaient est arrivé juste après ça. L’église attend le Fils Promis, et Il viendra juste après les jours de ce ministère, Il se révélera des cieux. Nous le voyons on ne peut plus clairement, là, ça ne peut pas faire autrement que d’arriver. Maintenant, tout ce qu’il faut, c’est qu’il y ait une pulsation, quelque chose qui pénètre un homme, il faut que Dieu confirme, qu’Il lui dise et lui montre que c’est cette chose-là qui doit arriver; et que vous allez... E-113 Now, Jesus promises here that in the last days the Son of man will be revealed again to that same type of group, the royal Seed of Abraham, just before the fire falls. Remember, the church never received any more witness, Abraham and them didn't. The promised son that they were looking for was brought right away after that. And the church is looking for the promised Son, He will come right after the days of this ministry; He'll be revealed from the heavens. Now, we see it too plain; it's got to be. Now, the only thing there has to be is something pulsates, gets into a man, God vindicate and tells him and shows him that that is the thing to happen; and that you're going to...
E-114 Comme dans le cas de Moïse, il ne voulait pas délivrer ces gens, mais Dieu lui a parlé dans un buisson ardent. Il ne voulait pas y aller, mais il lui a fallu y aller. Moïse avait entendu dire qu’Il était le grand Jéhovah. Mais là il a pu Le voir, Il était sous forme d’une Colonne de Feu. “J’avais entendu parler de Toi, mais maintenant je T’ai vu.” Dans quoi a-t-Il été vu? Dans Sa Parole confirmée. E-114 Like Moses did, he didn't want to deliver those children, but God spoke to him in a burning bush. He didn't want to go, but he had to go. Moses had heard of Him being the great Jehovah, but then he could see Him. He was in the form of a Pillar of Fire. "I've heard of Thee, but now I see Thee." What was He seen in? His Word vindicated.
E-115 Dieu avait dit à Abraham “que son peuple séjournerait dans un pays étranger pendant quatre cents ans, mais qu’Il les en ferait sortir par Sa main puissante”. E-115 God told Abraham that his people would sojourn in a strange land for four hundred years, but He'd bring them out with a mighty hand.
E-116 Et, remarquez, ce buisson ardent a confirmé ce que le prophète Abraham avait annoncé. Moïse a dit : “J’avais entendu parler de cela, mais maintenant je l’ai vu!” E-116 And, notice, this burning bush gave vindication to what the prophet Abraham had said would take place. Moses said, "I heard of it, but now I see it."
E-117 Maintenant, nous, nous avons entendu dire que, dans les derniers jours, le Fils de l’homme viendrait au milieu de Son peuple et qu’Il Se révélerait aux gens de la même manière qu’Il l’avait fait à... juste avant la destruction de Sodome. Le Fils de l’homme, qu’est-ce qu’Il a fait? Il a décelé les secrets du coeur de Sara. Et Il a aussi donné la promesse à Abraham. Abraham avait entendu la Voix de Dieu, peut-être qu’il L’avait vu par différents moyens (je ne sais pas quel moyen Il utilisait pour lui parler, soit par des songes ou par des prophéties), mais cette fois il L’a vu, Lui. “J’avais entendu parler de Toi, maintenant je T’ai vu.” E-117 Now, we've heard that in the last days that the Son of man will come among His people and reveal Himself to the people in the same way that He did at the--just before the destruction of Sodom. The Son of man, what did He do? He knowed the secrets that was in Sarah's heart, also give the promise to Abraham. Abraham had heard God's Voice; he might've seen Him in many different ways (I don't know how He talked to him, through dreams or through prophecies.), but this time he saw Him. "I've heard of You, now I see You."
E-118 Et l’église a entendu parler de Dieu, ils ont lu à Son sujet, ce qu’Il a fait et les promesses qu’Il a faites, mais maintenant nous Le voyons de nos yeux (exactement comme Job) : “J’avais entendu parler de Toi, mais maintenant je T’ai vu.” Oh! C’est bien différent, ça. E-118 And the church has heard of God; they've read of Him, and what He did, and the promises He made, but now we see Him with our eyes (just the same as Job did), "I've heard of Thee, but now I see Thee." My, what a difference.
E-119 Moïse, dans cette situation critique, il s’est écrié. Et nous voyons, dans l’Exode, au chapitre 14, versets 13 à 16, que Moïse, dans ce moment de grande tension, là, avec les enfants d’Israël, il a été saisi par l’inspiration, et il a dit ce qu’il devait dire, sans se rendre compte qu’il l’avait dit. Voyez-vous : “Restez en place, et regardez la délivrance que Dieu va vous accorder.” Dieu ne lui avait pas encore parlé. Voyez-vous, il a été saisi par l’inspiration. E-119 Moses, in that crisis, cried out. And we find out in Exodus the 14th chapter, the 13th and to the 16th verse, Moses in that great strain there with the children of Israel, inspiration struck him, and he said what he was supposed to say, not knowing he said it. See? "Stand still and see the salvation of God." God had never spoke to him yet. See, the inspiration struck him.
E-120 Ils disaient : “Pourquoi nous as-tu emmenés ici? Nous aurions dû mourir en Égypte. Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres là-bas? Tu nous as emmenés ici pour nous y faire mourir; nous aurions pu vivre en paix, comme esclaves, jusqu’à notre mort, mais toi, tu nous as emmenés ici.” E-120 They said, "Why did you bring us out here? We ought to have died in Egypt. Was because there was no graves down there? Bring us out here, and let us die; we could've lived in peace as slaves until we died, but you brought us out here."
E-121 Moïse, qui était prophète, il savait qu’il avait accès à Dieu et, poussé par l’inspiration, il a dit : “Restez en place, et vous verrez la délivrance que Dieu vous accordera; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.” Comment savait-il que cela allait arriver? Comment le savait-il? Il ne savait pas ce qu’il avait prononcé. E-121 Moses, a prophet knowing he had access to God, was inspired, and he said, "Stand still and you'll see the salvation of God; for the Egyptians you're looking at today, you'll never see them again." How did he know it was going to happen? How did he know? He didn't know what he spoke.
E-122 Mais tout de suite après qu’il a prononcé ça, Dieu lui a dit comment procéder. Il a dit : “Moïse, ne crie pas vers Moi, prends dans ta main ton bâton et étends-le sur la mer, et dis aux enfants d’Israël de ‘marcher!’” Amen. E-122 But as immediately after he spoke it, God told him how to do it, said, "Moses, don't cry to Me, take your staff in your hand, and stretch it out over the sea, and tell the children of Israel to walk." Amen.
E-123 L’inspiration! C’est ainsi qu’elle vous saisit, si vous êtes malades. C’est ainsi qu’elle vous saisit, si vous êtes affligés. Quelque chose vous est révélé, et vous voyez que ça vous a été révélé, alors vous le dites : “Je suis guéri!” E-123 The inspiration, that's the way it strikes you if you're sick. That's the way it strikes you if you're afflicted. Something's revealed to you, and you see that it's been revealed, you speak up, "I'm healed."
E-124 Ensuite Dieu vous dit ce qu’il faut faire : “Lève-toi et commence à marcher.” Amen! Alors l’affaire est classée, quand vous pouvez procéder comme ça. C’est comme ça que Dieu procède, alors vous voyez Dieu manifesté à travers votre être. E-124 Then God tells you what to do, "Rise up and start walking." Amen. Then it's all over, when you can do it that way. That's the way God does it, then you see God manifested through yourself.
E-125 C’est Dieu qui lui avait dit de faire ça. Et alors, tous ceux qui étaient présents, tous ceux d’Israël qui étaient présents ont vu l’inspiration qui avait saisi Moïse. De leurs propres yeux, ils ont vu Dieu, d’un souffle, refouler cette eau d’un côté à l’autre. Et cette Colonne de Feu les a conduits de l’autre côté de la–la mer. Il avait entendu parler de Dieu, ensuite ils ont vu Dieu. E-125 It was God that told him to do it. Now, then, all that was present, all of Israel that was present saw the inspiration that struck Moses. They seen God with their own eyes blow that water back from one side to the other. And that Pillar of Fire led them right across the--the sea. He heard of God, then they seen God.
E-126 Josué, à cette heure critique, alors que les armées avaient été mises en déroute, et que le soleil allait se coucher. Josué était prophète, et il savait que si jamais ces armées avaient la possibilité de se regrouper et de revenir l’attaquer, il perdrait encore d’autres hommes, alors, à cette heure critique, où quelque chose devait être fait... Il n’y avait qu’un moyen : s’il pouvait faire en sorte qu’elles continuent à fuir, il les mettrait en déroute, les écraserait toutes. Mais il n’y avait pas assez de lumière pour le faire, alors Josué s’est tenu là, il a levé les mains, il a dit : “Soleil, arrête-toi! Et toi, lune, tiens-toi immobile sur la vallée d’Ajalon, jusqu’à ce que j’aie terminé cette bataille.” Et le soleil s’est arrêté. Ils ont entendu Josué parler, et ensuite ils ont vu Dieu de leurs propres yeux, entrer en action. C’est vrai! E-126 Joshua was in a hour of crisis when the armies was routed, and the sun was going down. Joshua was a prophet, and he knew that if them armies ever had a chance to unite again and come against him, he would lose more men; so in that hour of crisis when something had to be done... There's only one thing, if he could keep them running, he'd rout them every one down. But there wasn't enough light to do it, so Joshua stood, raised his hands, and said, "Sun, stand still. And moon, hang over Ajalon till I get through with this battle." And the sun stood still. They heard Joshua speak, and then they seen God with their own eyes in action. True.
E-127 Voyez-vous, évidemment, c’était un paradoxe, de voir quelque chose qui semble impossible et qui est pourtant vrai. Mais “le soleil s’est arrêté”, dit la Bible. Bon, je ne sais pas quelle est votre idée à vous, là-dessus, comment vous concevez le mouvement de ce monde; mais, de toute façon, “le soleil s’est arrêté”. Peut-être que Josué n’a même pas cherché à comprendre comment il allait procéder, comment Dieu allait procéder, tout ce qu’il a dit, c’est : “Soleil, arrête-toi!” Il l’a dit, et peut-être qu’il ne savait pas ce qu’il disait, parce que c’était quelque chose que Dieu lui avait donné, et c’est Lui qui a agi. E-127 See? of course, it was a paradox to see something that seems to be impossible, yet it's true. But, "The sun stood still," says the Bible. I don't know what you people think that thinks the world was run now; but anyhow, the sun stood still. Perhaps Joshua never had tried to figure out how he was going to--to do it, how God was going to do it; the only thing that he said was, "Sun stand still." He said it, perhaps not knowing what he was saying, because it was God that give it to him, and He worked.
E-128 C’est la même chose pour Marc 11.23 : “Si vous dites à cette montagne : ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit arrivera, ce que vous aurez dit vous sera accordé.” Seulement, vous ne pouvez pas le dire en ayant les idées embrouillées, il faut que vous le disiez en étant poussés par l’inspiration. Amen! E-128 Same thing in Mark 11:23, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you said will come to pass, you can have what you said." But you can't stand there fumble in your mind and say it; you've got to be inspired to say it. Amen.
E-129 Excusez-moi d’exprimer ceci; mais ce jour-là, quand j’étais dans les bois (et Dieu est mon juge, je pourrais tomber mort à cette chaire), alors que toute ma vie, cette Écriture-là avait été une énigme pour moi... j’étais là-bas, dans les bois, ce matin-là, en train de réfléchir là-dessus, et cette Voix m’a parlé, Il a dit : “Cette Écriture est comme toutes les Écritures, Elle est vraie.” E-129 Excuse the expression; but that day setting there in that woods (And God's my judge, and I could fall dead on this pulpit.), when that Scripture had stumped me all my life. Setting there that morning in the woods, I was thinking on that, and that Voice spoke to me, He said, "That Scripture is like all Scriptures; It's true."
E-130 J’ai pensé : “Eh bien, comment cela peut-il se faire?” E-130 And I thought, "Well, how could it be?"
E-131 Il a dit : “Tu es...” J’ai dit... Il a dit : “Parle, et la chose arrivera. N’En doute pas.” E-131 And He said, "You're..." I said... He said, "Speak, and it will be that way. Don't doubt It."
E-132 Et je parlais à Quelqu’un, là, au fin fond des bois. Il n’y avait pas d’écureuils, ça faisait trois jours que j’étais là, il n’y avait pas d’écureuils là-bas. J’étais dans un fourré de platanes. Les écureuils ne vont même pas... tous ceux qui chassent les écureuils savent qu’on ne les trouve pas dans les platanes. Et moi, j’étais là; le vent soufflait très fort, c’était vers les dix heures du matin, et j’étais encore en réflexion. E-132 And I was talking to Somebody, setting way out in the woods. No squirrels, been there for three days; there's no squirrels there. And I was setting in a sycamore thicket. Squirrels don't even come... Anyone that hunt squirrels, know they're not in sycamore. And I'd been setting there; and wind blowing real hard, about ten o'clock in the morning, and I was thinking again.
E-133 La Voix a dit : “Tu es en train de chasser, et tu as besoin d’écureuils, tout comme Abraham avait besoin d’un bélier.” E-133 And It said, "You're hunting, and you need squirrels just the same as Abraham needed a ram."
E-134 J’ai pensé : “Elle m’a toujours dit la Vérité, mais ça, ça me semble bizarre.” Je me suis levé de là, j’ai regardé autour de moi : “Où est la Personne qui vient de me parler?” Rien; il n’y avait que le vent qui soufflait très fort. Et j’ai pensé : “Me serais-je endormi, et j’aurais rêvé de ça? Non, je ne dormais pas. J’étais là, appuyé contre l’arbre, j’observais; dans quelques instants, je dois aller retrouver Frère Wood et Frère Sothmann plus loin, il est environ dix heures du matin. Les fermiers sont tous là-bas, ils travaillent à amasser leur maïs.” E-134 I thought, "That's always told me the truth, but this sounds funny." I got up from where I was setting, looked all around, "Where is that Person that was talking to me?" Nothing, wind just blowing real hard. And I thought, "Could I have fell asleep and dreamed that?" No, I wasn't asleep. I was setting up against the tree there, watching, supposed to pick up Brother Wood and Brother Sothmann back there just in a little bit, around ten o'clock in the morning. Farmers all out there working, gathering their corn...
E-135 Je L’ai entendue de nouveau dire : “Tu es en train de chasser, et tu as besoin de gibier. Combien t’en faut-il?” E-135 And I heard It again, say, "You are hunting, and you need game. How many do you need?"
E-136 J’ai pensé : “Bon, pour ne pas y aller trop fort, je vais n’en demander que trois, trois écureuils. Je veux trois jeunes écureuils roux. C’est ça que je veux.” E-136 And I thought, "Now, I don't want to overdo this; I'm just going to ask for three, three squirrels. I want young, three red squirrels. I want them."
E-137 Il a dit : “Alors, dis-le.” E-137 He said, "Then speak about it."
E-138 Et j’ai dit : “Je vais attraper trois jeunes écureuils roux.” E-138 And I said, "I am going to get three young red squirrels."
E-139 Il a dit : “De quelle direction vont-ils venir?” E-139 He said, "Which a-way will they come?"
E-140 “Eh bien,” j’ai pensé, “je me suis déjà avancé jusque-là, il y a Quelque Chose qui est en train de me parler, ici.” Exactement comme vous, vous m’entendez parler. Dieu dans le Ciel – j’ai ma Bible contre mon coeur – sait que c’est vrai. Et Il... J’ai dit : “Bon...” J’ai choisi un endroit absurde : une vieille branche sèche qui se trouvait là-bas (à environ cinquante verges [mètres], la distance à laquelle j’avais ajusté ma carabine). E-140 "Well," I thought, "I've went this far, there's Something talking to me here," just the same as you hear me talking. And God in heaven, with this Bible over my heart, knows that that's true. And He... And I said, "Well..." I picked out a ridiculous place, an old dry limb hanging out there, about fifty yards, where my rifle was shot in.
E-141 J’ai dit : “Le premier sera juste là”, et il y était. E-141 I said, "The first one will be right there," and there he was.
E-142 Je me suis frotté les yeux, et j’ai regardé de nouveau (j’ai tourné la tête), et j’ai pensé : “Je ne veux pas tirer sur une vision.” Alors, j’ai encore regardé, et l’écureuil était là. J’ai mis une cartouche dans mon fusil, j’ai visé, et je voyais l’oeil noir, de ce jeune écureuil roux. Je me suis dit : “Je–je... peut-être que je suis en train de dormir et que je–je vais me réveiller dans quelques minutes. Tu vois, je suis en train de rêver de ça.” Eh bien, j’ai visé et j’ai tiré l’écureuil, il est tombé de la branche. J’ai pensé : “Eh bien, je ne sais pas.” J’ai pensé : “Eh bien, est-ce que je devrais aller là-bas le chercher?” Et–et je me suis approché : il était là. Je l’ai ramassé, et le sang coulait. Une vision ne saigne pas, vous savez. Alors, je l’ai ramassé, c’était bien un écureuil. Tout mon corps est devenu engourdi. E-142 I rubbed my eyes and looked back. I turned my head, and I thought, "I don't want to shoot a vision." So I looked around again, and there set the squirrel. I throwed a shell up in my gun, aimed up, and I could see his black eye, young red squirrel. I thought, "I--I... Maybe I'm sleeping, I--I'll wake up in a few minutes. See? I'm dreaming about this." Well, I leveled down, shot the squirrel and it dropped off the limb. I thought, "Well, I don't know." I thought, "Should I go over and look for it?" And--and I walked over there, and there it laid. I picked it up and blood run out of it. A vision don't bleed, you know. So I picked it up, and it was a squirrel. I got real numb all over.
E-143 J’ai regardé autour de moi et j’ai dit : “Ô Dieu, c’était Toi!” J’ai dit : “Je Te remercie pour ça. Maintenant je vais m’en aller...” E-143 And I looked around, I said, "God, that was You." I said, "Thank You for this. I'll go out and..."
E-144 Il a dit : “Mais tu as dit! Doutes-tu de ce que tu as dit? Tu as dit que tu en attraperais ‘trois’. Maintenant, d’où viendra le prochain?” E-144 He said, "But you said. Do you doubt what you said? You said you'd get three. Now, where will the next one come from?"
E-145 J’ai pensé : “Eh bien, si je suis en train de rêver, je vais continuer.” E-145 I thought, "Well, if I'm dreaming, I'm going to continue on."
E-146 Alors, je–j’ai dit... j’ai choisi un vieux bout d’arbre qui était couvert d’herbe à la puce. On ne voit jamais d’écureuils là-dedans. Alors, j’ai dit : “Le prochain sortira de cette herbe à la puce”, et voilà, il était là, ce jeune écureuil roux, il me regardait bien en face. J’ai posé mon fusil, et je me suis frotté les yeux. Je me suis retourné et j’ai pensé... Voilà, il était là, il a tourné la tête de côté. J’ai tiré l’écureuil, puis j’allais repartir pour rentrer. E-146 So I--I said... I picked out an old post over there, of a tree that was all wrapped up with this here poison ivy. You never get a squirrel in that. So I said, "The next one will come right out of that poison ivy," and there set that young red squirrel looking right at me. I set my gun down, and rubbed my eyes, and turned around again, I thought... There he set, turned his head sideways. I shot the squirrel, and then I started to go home.
E-147 Mais Il a dit : “Tu as dit ‘trois’! Doutes-tu de ce que tu as dit?” E-147 But said, "You said three. Do you doubt what you said?"
E-148 J’ai dit : “Non, Seigneur, je ne doute pas de ce que j’ai dit, car Tu le confirmes.”
Cette Écriture-là était une énigme pour moi : “Pas si Je dis, mais si vous dites.” Pas si Jésus le disait, mais si vous le disiez vous-même.
E-148 I said, "No, Lord, I don't doubt what I said, for You're confirming."
This is one Scripture that stumped me: "Not if I say, but if you say." Not if Jesus said it, but if you say it yourself.
E-149 J’ai pensé : “D’une façon ou d’une autre, j’ai pénétré dans ce canal, et je sais qu’Il est ici, parce que je suis presque hors de moi.” J’ai pensé : “Celui-là, je vais m’arranger pour que ce soit vraiment absurde.”
J’ai dit : “Un écureuil roux descendra de cette colline, viendra dans cette direction-ci, passera à côté de moi, ira s’asseoir sur cette branche-là, et regardera là-bas, vers ce fermier.” Le voici qui descend la colline, qui va tout droit là-bas s’asseoir, et qui regarde le fermier. Et je l’ai tiré.
E-149 I thought, "Somehow I've broke into that channel, and I know He's here because I'm almost beside myself." I thought, "I'll make this one ridiculous, sure enough."
I said, "They'd be a red squirrel come down off that hill, come right down this a-way, and right by me, and go out, and set on that limb, and look down there at that farmer." Here he come down the hill, went right out, and sat, looked at the farmer. And I shot him.
E-150 Satan m’a dit : “Sais-tu quoi? Les bois en sont pleins maintenant.” Je suis resté là jusqu’à midi, et rien d’autre n’est arrivé. Ça montre que lorsque Dieu... Il est le Créateur même des Cieux et de la terre! E-150 Satan said to me, "You know what? The woods is just full of them now." And I set there till twelve o'clock, and not another thing happened. It goes to show that when God... He's the very Creator of heavens and earth.
E-151 À l’écoute maintenant, à Jeffersonville, il y a une famille du nom de Wright. Frère Wood et moi, nous étions allés les voir. C’est eux qui font le vin de la communion pour l’église. La petite Édith était là, dans la pièce; une jeune femme infirme, elle avait été malade toute sa vie, alors nous nous sommes toujours attendus à Dieu, pour qu’Il la guérisse. Sa soeur est veuve, son mari a été tué; elle s’appelle Hattie, c’est une petite femme très humble. Pendant que Frère Banks et moi étions aller lui chercher un lapin, elles avaient fait une grosse tourte aux cerises; elles m’ont fait asseoir et manger. E-151 Listening in, in Jeffersonville now, there's a family named Wright. Brother Wood and I went down to see them. They make the communion wine for the church. Little Edith was setting there in the room, a little crippled girl, that she'd been sick all of her life, and so we'd always looked to God to heal her. Her sister, a widow, her husband had been killed; her name was Hattie, very humble little woman. And while Brother Banks and I went out to get her a rabbit, they'd cooked a big cherry cobbler; and made me set down and eat.
E-152 Nous étions tous assis autour de la table, et nous parlions de ceci, car c’était arrivé juste quelques jours auparavant. Pendant que nous étions assis autour de la table, en train de parler de ceci, tout à coup j’ai dit : “Qu’est-ce qui a bien pu arriver?” J’ai dit : “Frère Wright, vous êtes un vieillard, vous avez chassé les écureuils toute votre vie. Frère Shelby, tu es un expert dans la chasse aux écureuils. Frère Wood, toi aussi. Moi, je les chasse depuis mon enfance. Avez-vous déjà vu un écureuil dans un fourré de platanes et de robiniers? E-152 We was all setting around the table; we were talking about this; it just happened a few days before. And while I was setting around the table, talking about this, all at once I said, "What could've happened?" I said, "Brother Wright, you're an old man, hunted squirrels all your life. Brother Shelby, you're an expert squirrel hunter. Brother Wood, so are you. I've hunted them since a kid. Did you ever see a squirrel in a sycamore and locust thicket?"
E-153 – Non, monsieur.” E-153 "No, sir."
E-154 J’ai dit : “Ils n’y étaient tout simplement pas.” J’ai dit : “Tout ce que je sais, c’est qu’il s’agit du même Dieu. Quand Abraham avait besoin d’un bélier, Il était Jéhovah-Jiré, Il pouvait ‘se pourvoir Lui-même’.” J’ai dit : “Je crois que c’est la même chose.” E-154 I said, "They just wasn't there." I said, "The only thing I know, it's just the same God. When Abraham needed a ram, He was Jehovah-jireh; He could provide for Himself." I said, "I believe it's the same thing."
E-155 Et cette brave Hattie, qui était assise au fond de la pièce, a dit : “Frère Branham, ce n’est rien d’autre que la Vérité!” E-155 And little old Hattie setting back there, said, "Brother Branham, that's nothing but the Truth."
E-156 Elle a prononcé la parole juste! Quand elle a dit ça, le Saint-Esprit est descendu de nouveau dans ce canal, et tous, ils L’ont senti. Je me suis levé, j’ai dit : “Soeur Hattie, AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu as prononcé la parole juste, comme l’avait fait la Syro-Phénicienne. Le Saint-Esprit me parle maintenant, et Il me dit de te donner ce que ton coeur désire.” J’ai dit : “Maintenant, si je suis le serviteur de Dieu, si c’est le cas, la chose arrivera. Si je ne suis pas le serviteur de Dieu, alors je suis un menteur, et la chose n’arrivera pas, je suis un trompeur.” J’ai dit : “Maintenant, éprouve et vois si c’est l’Esprit de Dieu ou pas.” E-156 She said the right thing. When she said that, the Holy Spirit dropped over into that channel again, every one of them felt It. I raised up; I said, "Sister Hattie, THUS SAITH THE LORD, you said the right word like the Syrophenician woman said. The Holy Spirit's speaking to me now, and said for me to give you the desire of your heart." I said, "Now, if I be God's servant, if it is, it'll happen. If I ain't God's servant, then I'm a liar, and it won't happen, I'm a deceiver." I said, "Now, try and see it's the Spirit of God or not."
E-157 Elle a dit : “Frère Branham,” (tout le monde pleurait) elle a dit, “que vais-je demander?” E-157 She said, "Brother Branham," (everybody was crying), said, "what shall I ask?"
E-158 J’ai dit : “Tu as une soeur infirme qui est assise là.” E-158 I said, "You got a crippled sister setting there."
E-159 J’avais vingt dollars dans ma poche, que j’allais lui remettre, un don qu’elle avait fait. Cette femme ne tire même pas un revenu de deux cents dollars par année, de sa modeste petite ferme, pour elle et ses deux garçons. Ses garçons étaient devenus de vrais “ricky”, comme les jeunes le sont à l’école, vous savez, et ils étaient insolents avec leur mère; ils avaient quinze ou seize ans. Et, oh, ils étaient là qui se moquaient de ce que je disais. E-159 I had twenty dollars in my pocket to give to her, that she had put in a donation. The woman don't make a capital of about two hundred dollars a year on that little old, poor farm, her and two of the boys. Her boys had got to be regular Rickys, school days, you know, and just sassing their mother, and fifteen, sixteen years old. And, oh, they were standing over there laughing at what I was saying.
E-160 J’ai dit : “Tu as un père et une mère ici qui sont âgés. Tu n’as pas d’argent. Demande de l’argent, et vois si ça ne te tombe pas entre les mains. Demande en faveur de ta soeur, et vois si elle ne se lève pas et ne se met pas à marcher.” Là je savais, comme Job : il y a quelque chose qui fait que, quand on est saisi par cela, on sait. J’ai dit : “Je sais! Je suis ici, devant une dizaine de personnes,” j’ai dit, “si la chose n’arrive pas, alors je suis un faux prophète.” E-160 And I said, "You've got a father and mother setting here that's old. You haven't got any money. Ask for the money, and see if it comes in your lap. Ask for your sister, and see if she don't get up and walk." I knew then like Job; there's just something you know when you strike it. Said, "I know. Here I stand before about ten people," I said, "if this doesn't happen, then I'm a false prophet."
E-161 Elle a dit : “Que vais-je demander?” E-161 Said, "What shall I ask?"
E-162 J’ai dit : “C’est à toi de décider. Je ne peux pas décider pour toi.” E-162 I said, "It's up to you to make your decision. I cannot make your decision."
E-163 Elle a regardé autour d’elle, cette petite femme. Et tout à coup, elle a dit : “Frère Branham, le plus grand désir de mon coeur, c’est le salut de mes deux garçons.” E-163 She looked around, the little woman. And all at once, she said, "Brother Branham, the greatest desire in my heart is the salvation of my two boys."
E-164 J’ai dit : “Je te donne tes garçons, au Nom de Jésus-Christ.” Et ces garçons qui ricanaient, riaient et se moquaient, se sont jetés aux genoux de leur mère, ils ont abandonné leur vie à Dieu, et ils ont été remplis du Saint-Esprit, sur-le-champ. E-164 I said, "I give you your boys, in the Name of Jesus Christ." And them snickering, laughing, fun making boys fell across their mother's lap, and surrendered their life to God, and was filled with the Holy Ghost right then. Yes.
E-165 Pourquoi? C’est la Vérité! Dieu a le pouvoir de me tuer, ici devant ces gens, d’un bout à l’autre du pays. Beaucoup d’entre vous, ici et à Jeffersonville, je peux entendre le Tabernacle qui fait retentir un “Amen!”, parce qu’ils sont là-bas à l’écoute de ceci. Voyez-vous, parce que c’est la Vérité! Qu’est-ce? C’est quand Dieu, par Sa grâce souveraine : la chose arrive! Autrement elle n’arrivera pas. E-165 Why? That is Truth. God has the authority to kill me, before these people across the nation. Many of you here and in Jeffersonville, I can hear the Tabernacle ring out now, "Amen." because they're setting right there listening at it (See?), because it's the Truth. What is it? It's when the God by His sovereign grace, it happens. Outside of that it won't happen.
E-166 À ce moment crucial... Pensez aux hommes et aux gens que je connais. Dieu a laissé de côté toutes les célébrités et tout, pour donner cela à une pauvre petite femme humble, qui sait à peine signer son nom; Il savait ce qu’elle demanderait. C’était bien la chose la plus importante; car sa soeur est morte maintenant, sa mère et son père devront mourir, l’argent aurait péri, mais l’âme de ses garçons est Éternelle! Et c’était l’heure pour eux de saisir Cela. Aussitôt que j’ai dit : “Je te donne tes garçons, au Nom de Jésus-Christ”, voilà, ils se sont jetés aux genoux de leur mère. Combien de gens ici savent que c’est la Vérité, sont au courant? Voyez-vous, voilà. Oui. Pourquoi? L’inspiration! E-166 In that crucial moment... Think of the men and the people that I'm acquainted with. God's bypassing all the celebrities, and everything, to give a poor, little old humble woman, can't hardly sign her own name; and He knowed that what she'd ask for. And that was the greatest thing; for her sister is now dead, and her mother and father has to die, the money would've perished, but the souls of her boy is eternal. And that was the hour for them to catch it. And just as soon as I said, "I give you your boys, in the Name of Jesus Christ," there they fell across their mother's lap. How many in here knows that to be Truth, you know it? See? There it is. Yes. Why? Inspiration.
E-167 Maintenant : “J’avais entendu dire que Tu pouvais créer des écureuils; j’avais entendu dire que Tu pouvais créer un bélier; mais maintenant je T’ai vu, de mes propres yeux!” La manifestation, la vision devenue visible. Quand Dieu promet quelque chose, c’est ce qu’Il fera. E-167 Now: "I have heard of Thee, that Thou could create squirrels; I've heard of Thee, that Thou could create a ram; but now I see Thee with mine own eye," the manifestation, the vision made visible. When God promised anything, that's what He'll do.
E-168 Remarquez, quand vous avez un besoin, peut-être comme Josué. Il avait un besoin; il n’a jamais pensé aux circonstances, il a parlé, et c’était Dieu! Croyez-vous que le soleil s’est arrêté? Moi aussi. Comment l’a-t-il fait? Ne cherchez pas à comprendre comment, mais il l’a fait. Josué l’a fait, il a levé les mains; à ce moment crucial, il avait accès à Dieu, et c’est bien ce qui est arrivé. C’était très à propos. L’Esprit du Dieu Vivant en avait vu le besoin, et Il a poussé Josué à le dire. Le même Dieu avait vu le besoin d’Abraham. Le même Dieu a vu le besoin de me confirmer cette Écriture, de me montrer que cette Écriture-là est vraie, Elle aussi! Le même Dieu a vu le besoin de ces deux garçons prédestinés, et c’est à ce moment-là qu’Il a prouvé cela et qu’Il a confirmé Sa Parole. E-168 Notice, when you have a need, perhaps like Joshua, he had a need; he never thought of the circumstances; he spoke it, and it was God. You believe the sun stood still? So do I. How did it do it? Don't try to figure it out, but it did it. Joshua did it, and raised his hands; in that crucial moment he had access to God, and that's what happened. It was timely. The Spirit of the living God had seen the need of it, and pushed upon Joshua to say it. The same God seen the need of Abraham. The same God seen the need of confirming this Scripture to me, that that Scripture's true too. The same God seen the need of those two predestinated boys, and it was that moment He proved it and confirmed His Word.
E-169 Dans Marc 14, nous voyons une femme qui a cru en Lui, elle avait un besoin, et elle a vu qu’Il avait besoin qu’on Lui lave les pieds; tout ce qu’il lui fallait, c’était d’être poussée par l’inspiration, à passer à l’action. Maintenant, écoutez bien, alors que... avant que nous terminions. Tout ce qu’il lui fallait, c’était d’être poussée par l’inspiration, à passer à l’action, puisqu’elle avait déjà entendu parler de Lui. Elle avait entendu dire “qu’Il avait pardonné les péchés d’une femme, d’une prostituée. Et qu’Il avait dit : ‘Lequel d’entre vous est sans péché? Qu’il jette la première pierre.’” Elle avait entendu parler de Lui, mais maintenant elle Le voyait. Elle a été poussée par l’inspiration, à Le servir. C’est tout ce qu’il vous faut, à vous. E-169 St. Mark 14, we see a woman believed on Him, she had had need and seen He had need for His feet to be washed, she had only to be inspired to go into action. Now, listen close as--'fore we close. She only had to be inspired to go into action, because she'd already heard about Him. She heard that He forgive a woman of her sins, a harlot. And said, "Which one of you is without sin, cast the first stone." She'd heard about Him, but now she seen Him. She was inspired to serve Him. That's the only thing you have to be.
E-170 Laissez le Saint-Esprit vous dire que “vous êtes un pécheur”! Laissez le Saint-Esprit vous dire que “vous avez tort”! Laissez le Saint-Esprit vous prouver, par les Écritures, que “selon les Écritures, vous avez tort”! Et ce... parce qu’Il agira uniquement dans un canal parfaitement conforme à chaque Écriture de Dieu, Il ne bifurquera en aucun cas. Si vous le faites, Cela ne vous avancera absolument à rien. En effet, le Saint-Esprit aura beau vous inspirer Cela, mais si l’âme n’est pas en règle avec Dieu, – comme nous en avons déjà parlé cette semaine, – de toute façon, ça ne servira à rien. Souvenez-vous, des faux oints s’élèveront dans les derniers jours, pas des faux Jésus, mais des faux christs (oints), et ils séduiront même les Élus, si c’était possible. E-170 Let the Holy Spirit tell you that you're a sinner. Let the Holy Spirit tell you you're wrong. Let the Holy Spirit prove to you by the Scriptures that you're Scripturally wrong. And what... 'Cause It'll only stir through one straight channel of every Scripture of God; It won't bypass for nothing. If you do, It'll never do you any good. Because the Holy Spirit can inspire It to you, but if the soul isn't right with God, as we've been through this week, it's no good anyhow. Remember, false anointed-ones will rise in the last days; not false Jesuses: false christs (anointed ones), and will deceive the very Elected if it were possible.
E-171 Remarquez, elle avait un service à Lui rendre. Elle avait entendu parler de Lui, maintenant elle Le voyait de ses yeux. Elle avait un service à rendre, et elle n’avait rien pour le rendre. Mais elle s’est quand même précipitée en avant pour rendre ce service, et Dieu lui a fourni l’eau et les serviettes pour laver Ses pieds. Toute sa vie, elle avait entendu parler d’un Dieu Vivant, mais maintenant elle Le voyait de ses yeux. Elle savait que c’était Lui, et elle a été saisie par l’inspiration, qui lui disait : “Voici le Messager!” Il avait besoin qu’on Lui rende un service (elle n’avait rien pour Le servir), Ses pieds étaient sales. Mais elle s’est quand même précipitée en avant pour Lui rendre un service, parce qu’elle était poussée par l’inspiration, à le faire. E-171 Notice, she had a service to do for Him. She had heard of Him, now she seen Him with her eyes. She had a service to do, and she had nothing to do it with. So she rushed forward anyhow to do the service; God furnished the water and towels to wash His feet. She had heard of a living God, all of her life, but now she seen Him with her eyes. She knew it was Him, and inspiration struck her, and said, "This is the Messenger." He needed a service; she had nothing to serve Him by; His feet was dirty. But she rushed forward anyhow to do Him a service, because she was inspired to do it.
E-172 Ô membre d’église rétrograde, homme ou femme dénominationnel, ne pouvez-vous pas voir le besoin qu’a Jésus ce soir? Si vous pouviez seulement être saisis par l’inspiration : c’est maintenant l’heure d’agir. Mais elle, elle L’a vu de ses yeux. Les autres qui étaient là se moquaient même de Lui. Ils ne croyaient pas Son Message. En fait, l’hôte, l’hôte pasteur, le vieux Simon, L’avait fait venir pour se moquer de Lui. Ils ne croyaient pas qu’Il était prophète. E-172 O backslidden church member, denominational man or woman, can't you see the need Jesus has tonight? If inspiration can only strike you, this is the hour to do it. But she seen Him with her eyes. The others there were even mocking Him. They didn't believe His Message. Frankly, the host, the pastor-host, old Simon, had got Him down there to make fun out of Him. They didn't believe He was a prophet.
E-173 Et donc, alors qu’il semblait que le diable avait arrangé tout ça pour l’amener à dire ça, il a dit en lui-même : “Si cet homme était prophète, il saurait de quelle espèce est la femme qui est à ses pieds. S’il était prophète!” Voyez-vous, ça ne lui avait même pas été révélé, Qui Il était. Il ne pouvait être saisi par aucune inspiration, parce qu’il n’y avait là rien qui puisse être saisi. Mais elle, elle en a été saisie! E-173 So then when it seemed like the Devil had worked it just right in for him to say this, he said in hisself, "If this man was a prophet, he would know what kind of a woman that was at his feet. If he was a prophet..." See? It wasn't even revealed to him Who He was. There couldn't be any inspiration strike him, 'cause there's nothing there to strike to. But it was struck to her.
E-174 Ses yeux avaient vu plus loin que la critique qu’il en faisait. Elle, elle croyait qu’Il était cela, voyez-vous – la Parole des prophètes. Elle savait qu’en Lui étaient confirmées toutes les Paroles des prophètes. Elle avait entendu dire qu’Il était sur terre, mais maintenant elle Le voyait. Observez ce qu’elle a fait. Elle a vu la Parole faite chair, le Messie, l’Emmanuel. Quand elle a donné libre cours à la pulsation de sa foi (la révélation de Qui Il était, à l’époque dans laquelle elle vivait, qu’Il était l’Agneau de Dieu, pour des pécheurs comme elle), elle s’est avancée pour répondre à Ses besoins, sans savoir comment elle allait procéder. E-174 Her eyes had seen beyond his criticism. She believed He was. See? The Word of the prophets, she knowed that That was all the Words of the prophets was vindicated in Him. She'd heard He was on earth, but now she sees Him. Watch what she done. She seen the Word made flesh, the Messiah, the Emmanuel. When she gave vent to her pulsation of faith (of revelation of Who He was, in the time she was living, that He was God's Lamb for such sinners as she was), she went forth to serve His needs without knowing how she would do it.
E-175 C’est comme ça que se produit une guérison véritable, c’est quand il vous est révélé “qu’Il a été blessé pour vos transgressions, brisé pour vos iniquités, et que c’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris”. Quand vous recevez l’inspiration, pour voir Sa Présence ici, de Marc 11... ou, de Luc 17.30, qui dit qu’Il Se révélera dans les derniers jours (parmi Son peuple, dans la chair humaine), comme Il l’avait fait avant Sodome. Quand vous voyez ça, et que quelque chose vous saisit! E-175 That's the way a genuine healing comes, when it's revealed to you that He was wounded for your transgressions, bruised for your iniquity, and with His stripes you were healed. When it's inspired to you to see His Presence here, of St. Mark 11--or St. Luke 17:30, that He's going to reveal Hisself in the last days among His people, in human flesh like He did before Sodom. When you see that, and something strikes you...
E-176 Il se peut que le docteur dise : “Le cancer est toujours là.” E-176 The doctor might say, "The cancer's still there."
E-177 Il se peut que le patient dise : “Je–je–je–je–je–je ne sais pas comment je vais faire pour marcher, mais je vais marcher quand même.” Nous ne savons pas comment ça va se faire. E-177 The patient might say, "I--I--I... Uh--uh--I don't know how I'm going to walk, but I'm going to walk anyhow." We don't know how it's going to do.
E-178 Elle s’est avancée pour Le servir, parce que l’inspiration L’avait saisi... l’avait saisie, elle, lui disant que c’était l’heure, que c’était là le Messager, que c’était là le Messie qui devait guérir, et elle Y a cru. Il avait besoin qu’on Lui rende un service, et elle s’est avancée sans que rien ne montre qu’elle pourrait le faire. Elle a simplement marché selon son inspiration. Regardez bien! Dieu a ouvert les fontaines des glandes lacrymales de ses yeux. Les mêmes yeux qui avaient entendu... oreilles qui avaient entendu parler de Lui; les yeux qui L’ont vu ont versé des larmes de joie. Et aussi, cette longue chevelure que Dieu lui avait donnée, en plus des larmes qui coulaient. Dieu lui a fourni des serviettes (ses cheveux), en plus des larmes. Elle a répondu à Ses besoins, au besoin qu’avait le Dieu Vivant. Elle avait entendu parler de Lui, mais maintenant elle Le voyait, elle pouvait Lui rendre un service. E-178 She went forward to serve Him, because inspiration struck Him--struck her, that that was the hour, that was the Messenger, that was the Messiah Who was to heal, and she believed it. And He needed a service done to Him, and she went forward without anything showing that she could do it. She just went upon her inspiration. Watch. God broke up the fountains of the tear glands in her eyes. The same eyes that had heard--ears that had heard Him; the eyes that seen It, broke up with joy. Then her God-given long hair, with them tears flowing down. God furnished her towels with her hair, and with her tears. She served His needs, the need of the living God. She had heard about it, but now she seen Him; she could do Him a service.
E-179 Ô pécheur! Pourquoi ne pas faire de même, en voyant les besoins actuels? Il a besoin de vous, de votre service! Maintenant, vous voyez Celui dont vous aviez déjà entendu parler, dans la Bible. Nous L’avons vu venir ici, hier soir, et nous avons vu ce qu’Il a fait. Nous Le voyons, réunion après réunion, et parfois nous restons là, froids et indifférents, nous disons : “Oui, je sais que l’Écriture le dit. Oh, je–j’ai vu la chose se faire, voyez-vous.” Nous n’avons pas d’enthousiasme, ça ne semble pas nous saisir comme ça devrait. On dirait que quelque chose n’est pas là, c’est comme si vous versiez... E-179 O sinner, why don't you do likewise as you see the needs now? That He needs you, your service. Now, you see the One, Who once you heard about in the Bible. We seen Him last night come in here, and what He done. We see Him meeting after meeting, and sometimes we set just as cold and indifferent, say, "Yes, I know the Scripture says it. Oh, I--I've seen it done." See? We have no enthusiasm, it don't seem to strike us right. There don't seem to be something...
E-180 Si vous preniez une allumette et que vous la frottiez, si l’allumette, s’il n’y a pas de soufre sur le bout de cette allumette, elle ne pourra pas s’allumer. Vous aurez beau gratter, gratter et gratter encore, mais si un produit chimique a détruit le soufre qu’il y avait là, elle ne s’allumera pas, il n’y aura pas de lumière. Mais si ce produit chimique, le soufre, on le frotte contre le métal... s’il est toujours là, quand on va frotter, ça va s’allumer. E-180 Like if you was pouring--taking a match and striking it, if the match hasn't got the sulfur right on the head of the match, it cannot strike. And you can rake and rake and rake, but if some chemical has killed the sulfur on there, it will not strike, there'll be no light. But if that chemical, the sulfur to strike against the metal will--it's still on there when it strikes, it'll light.
E-181 De même, quand il y a la véritable, l’authentique confirmation des Écritures de ce Message du dernier jour, et que vous voyez la Présence de Jésus-Christ, alors que vous aviez entendu parler de ce qu’Il avait fait au cours de Sa vie, et que vous entendez dire par les Écritures “qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement”; et que juste avant que tout ça, dans cet état sodomite, soit brûlé par la colère de Dieu, vous voyez Jésus revenir parmi Son peuple, prendre forme dans la chair humaine, et faire la même chose que ce qu’Il avait fait. Oh! Ça devrait catapulter notre âme dans la Gloire! Ça devrait avoir un effet sur nous. Pourquoi? Ça descend sur cela. E-181 And when the true, genuine vindication of the Scriptures of this last-day Message, and you see the Presence of Jesus Christ, that you had heard what He done in His life, and hearing the Scriptures say He's the same yesterday, today and forever; and just before the Sodom condition is fired-over with the wrath of God, see Jesus return amongst His people, formed in human flesh, and do the same thing He done, my. It ought to spark our souls to glory. It ought to do something to us. Why? It's dropping on that.
E-182 Dans la Bible, vous avez entendu parler de ce qu’Il a fait, de la femme qui avait touché Son vêtement. Il s’est retourné et lui a dit quel était son problème, et que sa foi l’avait guérie. Maintenant, Il a promis qu’Il ferait de nouveau cette même chose, juste avant que le monde soit brûlé, et que le monde serait alors dans un état comme celui de Sodome. Le Nouveau Testament, le Prophète, le Prophète-Dieu, le Prophète des prophètes, le Dieu de tous les prophètes, la plénitude de la Divinité corporellement, Dieu... manifesté dans une chair, le Créateur de la Genèse. Alléluia! C’est Sa Parole à Lui! C’est Lui qui a dit que cela arriverait! Et nous voyons un état comme celui de Sodome, nous voyons le monde dans cet état-là, et maintenant nous Le voyons descendre et faire exactement ce qu’Il avait dit qu’Il ferait. Maintenant, nous avons entendu parler de Lui, maintenant nous Le voyons! “Mes oreilles avaient entendu parler de Toi, maintenant mes yeux T’ont vu.” Amen! “Je Le vois de mes propres yeux.” Ce devrait être une heure prodigieuse! Ce devrait être un moment prodigieux! La confirmation de Sa Parole! Toujours, quand la Parole est confirmée, c’est Dieu qui parle dans Sa Parole, qui Se rend visible, pour que vous puissiez voir ce qu’il en est. E-182 You heard in the Bible what He did, how the woman touched His garment. He turned around and told her what her trouble was, and her faith made her whole. Now, He promised that He would do that same thing again just before the world would be burnt, and the world would be in a Sodom condition. The New Testament, the Prophet, the God-prophet, the Prophet of prophets, the God of all the prophets, the Fullness of the Godhead bodily, God manifested in a flesh, the Creator, of Genesis (Hallelujah.), It's His Word. He said it would happen. And we see Sodom condition; we see the world in that condition; now we see Him come down and do exactly what He said He would do. Now, we've heard of Him; now we see Him. "I've heard of You with my ears; now I see You with my eyes." Amen. "I see Him with my own eyes." What a hour it should be, what a time it should be: the confirmation of His Word. Always when the Word is confirmed, that's God speaking in His Word, making Hisself visible that you can see.
E-183 Alors, voilà une prostituée, une fille des rues, qui se prosterne devant l’autel, devant Jésus, et elle Lui a lavé les pieds de–de ses larmes, et–et les a essuyés avec ses cheveux. Dieu a honoré cela, Il a dit : “Partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée, qu’on raconte ceci en mémoire de cette femme.” Pourquoi? Regardez comme elle était corrompue, mais quelque chose l’a saisie. Elle a vu la Parole de la promesse, qui avait été donnée dans le jardin d’Éden, c’est-à-dire : “La Semence de la femme écrasera la tête du serpent.” Elle a vu le Messie qui était né d’une vierge. E-183 Now, here's a little old prostitute off the street; she falls at the altar before Jesus and she washed His feet with the--with the tears, and--and wiped them with her hair. God honored; He said, "Wherever this Gospel is being preached, let this be told for a memorial to her." Why? Look how filthy she was, but something struck. She seen the Word of the promise, from the garden of Eden, this, "woman's Seed shall bruise the serpent's head." She seen the Messiah that had been borned of a virgin.
E-184 Elle avait entendu dire qu’Il devait naître d’une vierge, mais, on avait entendu dire que cet homme était sur la terre. Elle avait entendu dire qu’il y avait un jeune rabbin, un Prophète, qui guérissait les malades. Elle l’a cru! Et la voilà qui descend la rue, tout en promenant le regard. Elle a regardé là-bas et elle a vu qu’il y avait une grande réception. Elle s’est approchée doucement de la clôture, et elle a regardé de l’autre côté, et Il était là. Il était là! Quelque chose lui a dit : “C’est Lui!” Voyez-vous, tout ce qu’il lui fallait, pour être inspirée, c’était ça. Voyez-vous ce qui est arrivé? Elle a vu la Parole de Dieu faite chair. Son oreille en avait entendu parler, maintenant ses yeux le voyaient. E-184 She heard He was to be borned of a virgin, but they heard that man was on earth. She heard there was a young rabbi Prophet Who healed the sick. She believed that. And here she come down the street, walking around, looking around. And she looked over there and seen that great party going on. She slipped up to the fence, and looked through, and there He was. There He was. Something said, "That's Him." See? That's all she needed to be inspired. She what happened? She seen the Word of God made flesh. She had heard with her ear, now she saw with her eyes.
E-185 Or, tout le monde sait que nous avons reçu une promesse quant à l’état de l’église au dernier jour. L’église, dans son état actuel, ne pourra jamais accomplir les commandements de Dieu, la grande commission, elle ne pourrait jamais appeler l’Épouse à sortir. Laquelle le ferait? L’église pentecôtiste? Je vous dis que non. Aucune des autres. Ça, c’est la balle qui entoure le blé. Elle est apparue, elle ressemblait tout à fait au blé, mais il n’y avait pas de blé dedans. Elle s’ouvre, mais le grain sort de là. Elles s’organisent, elles se détruisent elles-mêmes. C’est là qu’elles meurent. Elles, ce sont les tiges. Mais le blé est sorti de là, et maintenant il a commencé à prendre forme, la forme de l’Épouse. Le grain de blé qui était tombé en terre, pendant l’âge des ténèbres, il fallait qu’il meure. E-185 Now, everybody knows that we have a promise of the church condition in the last day. The church, in its present condition, can never fulfill the commandments of God, the great commission, could never call the Bride out. Which one would do it? The Pentecostals? I should say not, none of the rest of them. That's the shuck that's on the wheat, that come out, looked just exactly like the wheat, but there was no wheat to it. It opens up, but the grain comes out of that. They organize; they kill themselves. There's where they die. They're stalks. But the wheat has come up through there, and now it's begin to form in the Bride form. The corn of wheat that fell into the ground through the dark ages; it had to die.
E-186 Ce critiqueur, qui disait : “Pourquoi un Dieu de miséricorde, qui avait pu ouvrir la mer Rouge, a-t-Il laissé ces pauvres Chrétiens se faire dévorer par des lions, être brûlés, et tout? Il est resté à ne rien faire, comme s’Il s’en moquait!” Le pauvre ignorant! Ne savait-il pas que “si le grain de blé ne tombe en terre”? Il fallait qu’il meure, pendant l’âge des ténèbres – comme n’importe quel grain de blé doit aller en terre, y être enseveli – pour produire, dans la première réforme, les deux pousses, de Luther, la tige. Il fallait qu’il se manifeste chez les wesleyens, là, pour produire le pollen, l’aigrette, le grand âge missionnaire. Il fallait qu’il se manifeste chez les pentecôtistes, pour amener la restauration des dons, ce qui allait presque séduire même les Élus. Ça ressemble au grain de blé; ouvrez-le, dedans il n’y a pas de blé du tout, ce n’est que la balle. Mais là, ils se sont mis à former l’organisation unitaire, l’organisation trinitaire, l’organisation binitaire, l’organisation de l’église de Dieu, ils se sont tous organisés, et voilà, c’est la mort, carrément! Et maintenant, qu’est-ce qui se produit? Par contre, elle a servi à protéger le blé, qui a continué à pousser, pendant tout ce temps-là. E-186 That critic saying, "Why would a God of mercy, could open up the Red Sea, stand let them poor Christians be eat up with lions, and burnt, and everything? Set up, just like He laughed about it." The poor ignoramus. Did he not know, "Except a corn of wheat fall into the ground..."? It had to die through those dark ages, like any other corn of wheat has to go beneath the earth and be buried, to bring forth in the first reformation them two blades of Luther, the stalk. It had to come forth in the Wesleyans, out yonder, to bring forth the pollen, the tassels, the great missionary age. Had to come forth in the Pentecostal, for the restoration of the gifts, almost to deceive the very Elected (looks like a wheat grain); open it up, there's no wheat there at all, it's only shuck. But back in there then they begin to form the oneness organization, the trinity organization, the twoness organization, and Church of God organization, and all organized, and just death exactly. And now what happens? But it's a shelter for the wheat; it's been growing through it all the time.
E-187 Mais maintenant elle commence à s’en écarter, et on voit paraître le blé. Ceci, ce n’est pas l’âge pentecotiste. C’est l’âge du dernier jour. C’est l’âge de l’Épouse. C’est la Lumière du soir. C’est le moment où Malachie 4 doit s’accomplir, conformément au modèle établi par Dieu. C’est le moment où Luc 17.30 doit s’accomplir. C’est la seconde... Et Jérémie, et tous les autres, là, ces jours dont Joël a parlé, il s’agit de ce jour-ci. “J’avais entendu dire, Seigneur, que Cela viendrait, mais maintenant mon oeil L’a vu.” E-187 Now, it's begin to pull away, the wheat's begin to be seen. This is not a Pentecostal age; this is the latter-day age, this is the Bride Age, this is the Evening Light, this is when Malachi 4 must be fulfilled to follow God's pattern; this is Luke 17:30 to be fulfilled; this is the book of the--Jeremiah and all the rest of them, that Joel has spoke of these days. This is that day. "I have heard, Lord, that It was coming, but now I see It with my eye."
E-188 Malgré que beaucoup... le nombre d’imposteurs qui se lèveront – ces Jannès et Jambrès, avec toutes leurs combines pour faire tout ce que Moïse faisait, ça ne l’a pas ébranlé du tout, ni lui ni Aaron. Ils savaient d’où... comme Job, ils savaient de Qui venait leur inspiration. Ils savaient que c’était AINSI DIT LE SEIGNEUR! Et la même Bible qui a parlé d’eux dit que “dans les derniers jours, ces imitateurs apparaîtraient de nouveau”. Ces dénominations religieuses, quand quelque chose a commencé... Qui a commencé le premier? Moïse ou eux? Si eux avaient commencé les premiers, alors c’est Moïse qui aurait été le–l’imitateur. E-188 Though many... How many false impersonators rise, them Jannes and Jambres with all their gimmicks to do everything that Moses did, never shook him or Aaron at all. They knowed where... Like Job, they knowed Who their inspiration come from. They knowed It was THUS SAITH THE LORD. And the same Bible that spoke of them, said they'd come in the last days, impersonators. Those religious denominations, when something started... Who started first? Moses or them? If they had started first, Moses would've been the--the mimic.
E-189 Maintenant il y a toutes sortes de gens qui discernent et tout le reste, qui cherchent à détourner votre pensée de la chose authentique de Dieu, dont Dieu a prouvé que c’était la Vérité, par Son Écriture. “Nos oreilles avaient entendu parler de Cela, maintenant notre oeil L’a vu.” Amen! Le croyez-vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] De tout notre coeur! L’inspiration! Le jour où le Fils de l’homme se révélera, un Fils de l’homme, Jésus-Christ manifesté au milieu de Son peuple. E-189 Now, we got all kinds of discerners and everything else that's trying to throw your mind from the genuine thing of God, which God has proven to be the truth by His Scripture. We've heard of it with our ears, now we see it with our eye. Amen. You believe It? All our hearts? Inspiration. And in that day when the Son of man is being revealed, a Son of man, Jesus Christ made manifest amongst His people.
E-190 Un homme est venu vers Abraham et son groupe, là-bas, c’était un homme d’apparence ordinaire, avec de la poussière sur ses vêtements. Il avait le dos tourné à la tente, Il a dit : “Où est ta femme Sara?” (pas S-a-r-a-ï, S-a-r-a; A-b-r-a-h-a-m, pas A-b-r-a-m). Il a appelé celui-ci par son nom, Il a dit : “Où est-elle?” E-190 A Man walked down there before Abraham and his group, just an ordinary-looking Man, dust on His clothes. He had his back turned to the tent; He said, "Where is your wife Sarah?" (not S-a-r-r-a, S-a-r-a-h; A-b-r-a-h-a-m, not A-b-r-a-m). Called his name, said, "Where is she?"
E-191 Il a dit : “Elle est dans la tente, derrière Toi.” E-191 Said, "She's in the tent, behind You."
E-192 Il a dit : “Je vais te visiter, à la période de la vie” (et elle a ri par en dessous). Il a dit : “Pourquoi a-t-elle ri?” (ah). Maintenant Il a promis. Ces gens-là étaient ceux qui attendaient un fils promis. E-192 Said, "I'm going to visit you according to the time of life" (and she laughed up her sleeve). Said, "Why did she laugh?" Now, He promised. Them people was the one that was looking for a promised son.
E-193 Or, peu m’importe combien les gens dans ces dénominations peuvent faire, dire qu’ils “attendent Christ”, leurs actes prouvent que non. C’est vrai. Vos actes en disent plus long que vos paroles. Tout ce qu’ils ont en tête, c’est d’ajouter des membres à leur dénomination, par contre, il y a quelques personnes, une ici et une là, qui attendent la venue du Seigneur. Eux, ils veillent... par contre. C’est uniquement à eux qu’Il Se révélera, c’est uniquement eux qui comprendront. E-193 Now, I don't care how much the people act in these denominations, say they're looking for Christ; their actions prove they're not. That's right. Your actions speaks louder than your words. All they think about is making denominational members, but there are some people, one here and there, that's looking for the coming of the Lord. They're watching for though. Only those will He reveal Himself to; only those will understand.
E-194 Seuls les Élus avaient compris Qui Il était. Imaginez un peu, il y avait peut-être trois millions de personnes, de Juifs sur la terre, et pas même un tiers d’entre eux n’a su qu’Il était là : Il était venu et reparti avant qu’ils le sachent. Voyez? Mais Il S’est révélé à ceux qui attendaient : Jean-Baptiste, et–et les apôtres qui avaient répondu à l’appel lancé par Jean, et ainsi de suite, et Anne, l’aveugle dans le temple, Siméon, le sacrificateur “à qui il avait été révélé par le Saint-Esprit qu’il verrait le Christ”. Tous les grands conducteurs religieux, les théologiens et tout ça, ils étaient tout ce qu’il y a de plus aveugles! E-194 Just the Elected understood Who He was. Just think, there's about maybe three million people, Jews, on earth; there wasn't one third of them ever knowed He was there till He'd done come and gone. See? But He revealed Himself to those who were waiting: John the Baptist, and--and the apostles that had been called by John, and so forth, and blind Ann in the temple, Simeon the priest that it was revealed to him by the Holy Ghost that he was going to see the Christ. All those great religious leaders, theologians and things, blind as they could be.
E-195 La pluie ne peut faire lever la semence, que si la semence est déjà là. De même que vous étiez d’abord un germe, dans votre père; il ne vous connaissait pas, mais vous étiez quand même dans votre père. Mais grâce au terrain d’ensemencement de votre mère, vous avez été manifesté à sa ressemblance, et alors il a pu vous parler. Dieu, le grand Dieu; si vous avez la Vie Éternelle, alors ce germe de la Vie Éternelle, il était en Dieu au commencement. Et vous étiez là, vous étiez dans Sa pensée, votre nom et tout. Et Lui, par Sa prescience, Il vous avait destiné à voir Ceci. Vous qui n’y avez pas été destinés, vous ne Le verrez jamais. Mais souvenez-vous, au Nom du Seigneur Jésus : “C’est maintenant l’heure!” Ne voulez-vous pas croire en Lui? Donnez-Lui votre vie. Je dois m’arrêter, il est vingt et une heures passées.
Inclinons la tête.
E-195 Only can the rain raise the seed, if the seed's already there. And as you was a germ first in your father, and he didn't know you, yet you were in your father. But through a bedding ground of your mother, you were made manifest in his likeness, and then he could talk to you.
God, the great God; if you've got Eternal Life, then the germ of Eternal Life was in God at the beginning. And you were there, you were in His thinking, your name and all. And He by foreknowledge ordained you to see this. And you that was not ordained, will never see it. But, remember, in the Name of the Lord Jesus, "The hour is here." Won't you believe Him? Give your lives to Him. I have to stop, it's after nine. Let's bow our heads:
E-196 “J’avais entendu parler de Toi, Seigneur, maintenant je T’ai vu!” Seigneur Jésus, bénis ces gens, alors qu’ils sont dans l’attente. E-196 "I have heard, Lord, of Thee, now I see Thee." Lord Jesus, bless this people as they wait.
E-197 Maintenant je vais vous poser une question. Je vais laisser le Saint-Esprit (j’ai confiance qu’Il le fera) sonder votre pensée, vous éprouver, éprouver votre âme, pour voir si vous croyez réellement. Si vous constatez qu’il y a là un peu de doute, voudriez-vous lever la main? Dites : “Seigneur Jésus, fais que je Te voie. J’ai entendu parler de Toi, mais je ne T’ai jamais réellement vu. Fais que je Te voie, je croirai.” Très bien. C’est bien. E-197 Now, I'm going to ask you a question. I'm going to let the Holy Spirit (I trust that He will.) search out your mind, try you, try your soul, and see if you really believe. And if you find there's a little bit of doubt there, will you raise your hand, say, "Lord Jesus, let me see You. I've heard of You, but I've never really seen You. Let me see You; I'll believe." All right. That's fine.
E-198 Y a-t-il des gens ici qui ne Le connaissent pas comme leur Sauveur? Levez la main, dites : “Si... Je–je suis un pécheur, mais si je... si Tu–si Tu veux bien me permettre de Te voir, Seigneur Jésus, manifester cette Parole dont ils parlent. Je sais que c’est par cela que Job T’a vu. Je sais que c’est par cela qu’Abraham T’a vu. Je sais que c’est par cela que tous les autres T’ont vu, parce que c’était Ta Parole promise, qui était confirmée. J’avais entendu parler de toutes sortes de choses, de combines et tout, mais je comprends qu’il y a un Message du dernier jour dans le pays, dont un Ange a parlé au bord de la rivière en 193 3. J’ai entendu parler des services de guérison qui se font, et je sais que, quand cela arrive, les choses ne peuvent pas demeurer dans la même vieille ornière dénominationnelle.” Cela n’a pas été envoyé dans ce but-là – jamais les choses n’en sont demeurées là. [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] ...?... E-198 Is there some here that doesn't know Him as your Saviour? Raise your hand, say, "If... I--I'm a sinner, but if I... If You--if You'll just let me see You, Lord Jesus, manifest this Word that they're talking about, I know that that's how Job seen You. I know that's how Abraham saw You. I know that's how all the rest of them saw You, because it was Your promised Word being vindicated. I've heard all kinds of things, and gimmicks, and everything, but I understand that there's a last-day Message in the land, that was spoke of by an Angel on the river in 1933. I heard of the healing services going forth, and I know when that takes place, it can't stay in that same old denominational rut." It wasn't sent for that, never did stay there. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-199 Qu’est-ce qui se serait passé si Moïse était venu, disant : “Construisons une arche comme Noé l’a fait, et sortons de l’Égypte en naviguant sur le fleuve”? Oh non. Voyez? Non! Il avait un Message de la part de Dieu, dont il était la manifestation. L’entrée en scène de ce prophète aurait dû, là même, suffire à Israël comme preuve. Ils n’avaient pas eu de prophète depuis quatre cents ans, ils n’avaient pas eu de prophète, et voici un prophète qui entre en scène. Ils auraient dû savoir qu’il allait se produire quelque chose. E-199 What if Moses would've come said, "Let's build an ark like Noah did, float out of Egypt down the river." Oh, no. See? No. He had a Message from God; he was the manifestation. That prophet arising on the scene, ought to have proved to Israel right there... They hadn't had a prophet for four hundred years; they hadn't had a prophet, and here a prophet rises on the scene. They ought to have knowed that something was going to happen.
E-200 Israël, de nouveau, n’avait pas eu de prophète depuis des centaines d’années, et voici Jésus qui entre en scène. La femme au puits a dit : “Seigneur, je vois que Tu es prophète. Or, nous n’en avons pas eu depuis quatre cents ans.” Parce qu’Il avait su ce qu’il y avait dans son coeur. Voyez? E-200 Israel again hadn't had a prophet for hundreds of years, and here come Jesus on the scene. And the woman at the well said, "Sir, I perceive that You are a prophet. Now, we haven't had one for four hundred years." Because He knowed what was in her heart. See?
E-201 Maintenant, il nous a été promis un âge de l’église, tout au long de ceux-ci, des réformateurs, et nous les avons eus. Mais Il a promis, dans Malachie 4, que, dans les derniers jours, Il resterait fidèle au modèle qu’Il a établi, et ce qui allait se produire “pour ramener le coeur des enfants à la Foi des pères apostoliques”. Dans ce but même! Et l’église est tellement divisée, dans des dénominations et des ismes, elle est tellement déchirée qu’elle est morte; elle a servi de porteur. Et puis, Il a promis qu’à l’heure du Message du septième ange, les Sept Sceaux seraient révélés, et les mystères de Dieu seraient annoncés (Apocalypse 10), quand le septième ange commencerait à proclamer son Message, non pas le service de guérison, mais le Message qui accompagne le service de guérison. E-201 Now, we're promised a church age through reformers, and we've had them. But He promised in Malachi 4, He'd keep His pattern in the last days, what would take place, "To turn the hearts of the children back to the faith of the apostolic father." For that very purpose... And the church is so broke up in denominations and isms; it's so tore to pieces till it's dead; it's been a carrier. And then He promised in the hour of the seventh angel's Message, the Seven Seals would be revealed; and the mysteries of God would be declared (Revelations 10) when the seventh angel begins to sound his Message, not the healing service, the Message that follows the healing service.
E-202 Jésus était un “type épatant”, du moment qu’Il pouvait guérir les malades. Mais Il a dit, quand : “Moi et Mon Père, Nous sommes Un.” E-202 Jesus was a great Guy as long as He could heal the sick. But He said when, "I and My Father are One."
E-203 “Ah non! Ça, c’est faux!” E-203 "Huh-uh. That was wrong."
E-204 Job était “épatant”, jusqu’à ce qu’il lui arrive quelque chose. Voyez? C’est toujours comme ça. E-204 Job was great, till something happened to him. See? It's always that way.
E-205 Croyez! Voulez-vous L’accepter maintenant? Levez la main, dites : “Je crois vraiment en Lui. Je veux L’accepter.” Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est bien.
Maintenant, restez assis bien tranquillement, et priez pendant un instant.
E-205 Believe. Will you accept Him now? Raise your hand, say, "I do believe Him. I want to accept Him." God bless you. God bless you. That's fine. Now, set real still and pray just a moment.
E-206 Dieu bien-aimé, en ce moment solennel : un jour, ce sera à un moment comme celui-ci que se fera réellement entendre un coup de tonnerre, et le Fils de Dieu, avec un cri de commandement, avec une voix d’Archange et avec la trompette de Dieu, descendra des cieux, et les morts en Christ ressusciteront. Et chacun de nous, nous savons et nous sommes conscients, ce soir, Père, que nous aurons à répondre de chaque parole donnée, et de chaque parole prononcée. Et même les pensées qui sont dans notre coeur, nous aurons à en répondre. Je Te prie, ô Dieu, au Nom de Jésus, de purifier chaque coeur qui est ici. Purifie mon coeur, purifie le coeur de ces gens. Et que nous soyons bien disposés, Seigneur, que nos yeux spirituels soient ouverts, ce soir, pour voir la Gloire du Dieu Tout-Puissant. Nous avons entendu parler de Lui, ô Dieu notre Père, nous Te prions de nous permettre de Le voir. Accorde-le, Père. Accorde ces bénédictions, je Te prie, par le Nom de Jésus-Christ. Amen. E-206 Dear God, in this solemn moment, it's going to be a time like this when there really will be a clap of thunder someday, and the Son of God shall descend from the heavens with a shout, with the voice of the Archangel, and the trump of God; the dead in Christ shall rise. And each one of us knows, and are aware tonight, Father, that we're going to have to answer for every word we give, and every word we say. Even the thoughts that's in our hearts, we're going to answer for it. I pray Thee, God, in Jesus' Name, that You'll cleanse every heart that's in here. Cleanse my heart; cleanse the hearts of this people. And may we be prepared, Lord, and may our spiritual eyes be opened tonight to see the Glory of Almighty God. We have heard of Him. O Father, God, we pray that You'll let us see Him. Grant it, Father. Grant these blessings, I pray, through Jesus Christ's Name. Amen.
E-207 Souvenez-vous : Dans votre coeur, là où vous êtes assis, faites votre petit autel. Dites : “Seigneur Jésus, viens maintenant dans mon coeur. Donne-moi quelque chose à... quelque chose à quoi je puisse me cramponner. Fais que je sente cette inspiration qui m’indique que Tu es ‘présent’.” E-207 Remember, in your heart, where you're setting, make your little altar. Say, "Lord Jesus, come into my heart now. Give me something to--something I can hold to. Let me feel that inspiration that tells me that You're present."
E-208 Maintenant, ceci, c’est toute une déclaration à faire devant des gens! C’est toute une–une chose à faire! Maintenant je vais demander au Seigneur Dieu, demander... E-208 Now, what a statement to make to people. What a--a thing to do. Now, I'm going to ask the Lord God, ask...
E-209 Combien d’entre vous reçoivent les bandes? Avez-vous entendu parler de Messieurs, quelle heure est-il? Ces magazines et tout ça, n’avons-nous pas montré ça un an avant que cela arrive? La science ne sait pas quoi répondre à ce sujet. Il y avait là le Seigneur Jésus couronné, avec cette perruque blanche sur la tête, comme vous le voyez dans la Bible, dans Apocalypse 1, et dans Daniel : le Juge Suprême du Ciel et de la terre. Juste là, même la science ne peut pas voir ce qu’il En est. Et à l’observatoire, là-bas, à l’Université de l’Arizona et un peu partout au Mexique, ils font des recherches, ils en font depuis deux ans. Et vous, à l’avance, ça vous avait été dit que cela “allait arriver”. E-209 How many of you take the tapes? You heard of: "What Time Is It, Sirs?" Did we show those magazines and things a year before it happened? Science is stumped on it. There was the Lord Jesus crowned and with that white wig on as you see in the Bible, in Revelations 1, and the Daniel: Supreme Judge of heaven and earth. Right there, when science can't even see It themselves. And in the observatory, out there in the University of Arizona and down through Mexico, they're searching, have been for the last two years. And there it was told you, it was going to happen before.
E-210 Et puis le tremblement de terre en Alaska, alors? Regardez bien Hollywood s’enfoncer dans la mer! Regardez bien, et vous verrez si ce n’est pas ce qui lui arrive. Il ne m’a encore jamais rien dit qui soit faux – c’est ce qui lui arrivera. Voyez? Regardez bien, et vous verrez si nous ne vivons pas aux dernières heures de l’histoire. Personne ne sait à quelle heure Il viendra. Mais je sais une chose : je crois que, dans mon état actuel, si j’ai bien toute ma tête, moi, si je n’étais pas Chrétien, il est certain que je voudrais être un vrai Chrétien, comme ceux de la Bible, et non de l’espèce dénominationnelle. Ne vous appuyez pas sur le fait que vous avez crié. Nous l’avons entendu ce matin, l’avons prouvé par la Parole de Dieu : c’est complètement en dehors de la volonté de Dieu, ça n’a eu aucun autre effet que de causer la mort. Ne soyez pas dans la tige, soyez dans la Vie. Voyez? Ayez foi en Dieu. E-210 How about the Alaskan earthquake? Watch Hollywood fall into the sea. Uh-huh. Watch and see if it doesn't. He's never told me anything wrong yet; it'll do it. See? And just watch and see if we're not living in the closing hours of history. No man knows what hour He's coming. But I know one thing: I believe, in my present condition, if I'm in my right mind, and if I wasn't a Christian, I'd sure want to be a real Bible Christian, not a denominational. Don't rely upon 'cause you've shouted. We heard that this morning, proved it by the Word of God; it's altogether out of the will of God, didn't do a thing but cause death. Don't be in the stalk; be in the Life. See? Have faith in God.
E-211 Croyez-vous que le Dieu qui a fait cette promesse, qui est apparu Lui-même, dans le Livre de la Genèse, qui est apparu à Abraham et qui a accompli ce miracle... Ce même Dieu a été fait chair, chair humaine, Il est né d’une vierge. Là-bas, c’était une théophanie, bien sûr, mais alors, quand Il est venu dans une chair humaine, que c’était le même homme, et qu’Il a accompli les mêmes choses... Ne croyez-vous pas que, si Dieu pouvait trouver une personne, selon ce qu’Il a promis de faire dans Malachie 4, un canal à travers lequel Il pourrait parler, qu’alors Il accomplirait là la chose même qu’Il avait dit qu’Il ferait? Croyez-vous ça? Moi aussi, je crois qu’Il le ferait. E-211 Do you believe that the God that made this promise, that did appear Himself in the Book of Genesis, and appeared to Abraham, and performed that miracle... That same God was made flesh, human flesh, borned of a virgin. That was a theophany there, of course, but then when He come in human flesh and was the same Man, and performed the same things... Don't you believe that if God could get a person (that He promised to do, according to Malachi 4), a channel that He could speak through, He'll perform the same thing He said He'd do there? You believe that? I believe He would too.
E-212 Croyez-vous que vous pouvez avoir la foi pour toucher Son vêtement, Sa foi pour toucher le vêtement? Croyez-vous qu’en ce moment même, il y a quelque chose qui parle à votre coeur, là, et vous dit que vous avez la foi pour toucher Son vêtement? Croyez-vous pouvoir le faire? Alors, élevez-vous et touchez-le, par votre foi, pas par de l’émotion, mais simplement par une foi tout à fait pure, sans mélange. Dites simplement : “Seigneur, je crois. Je crois de tout mon coeur. Je désire que Tu me touches, parce que je–j’ai entendu dire que Tu l’as déjà fait, alors maintenant je voudrais le voir de mes propres yeux.” E-212 Do you believe that you could have the faith to touch His garment, His faith to touch the garment? Do you believe present now that something's speaking to your heart that would tell you that you have faith to touch His garment? You believe you could do that? You reach up and touch with your faith then, not with emotion, just with absolutely pure, unadulterated faith. Just say, "Lord, I believe. I believe with all my heart. I want You to touch me, 'cause I--I've heard You done it, now I want to see it with my own eyes." See?
E-213 Moi, je ne peux pas vous toucher. Il faut que ce soit Dieu qui vous touche. Croyez-vous qu’Il le fera? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-213 Now, I can't touch you; it takes God to do the touching. You believe He'll do it?
E-214 Je regarde ici à ma gauche. On dirait qu’il y a comme un canal, comme j’en ai parlé, quelque chose qui tire dans cette direction. Maintenant que je l’ai orienté dans cette direction, là la réception est très bonne. C’est une dame qui est assise là avec son mari. Elle n’est pas d’ici. Elle est du Texas, de Dallas. Elle est souffrante, son mari aussi est souffrant. Elle souffre de complications, elle a eu une opération. C’est exact. Son mari souffre du dos, de maux de dos. M. et Mme Corbet, du Texas; de Dallas, au Texas. Si c’est ça, levez la main. Je vous suis inconnu. Pas vrai? Il n’y a absolument aucun moyen pour moi de connaître ces choses. Qu’est-ce que c’est? “Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant je T’ai vu.” Vous voyez ce que je veux dire? Maintenant, demandez à ce couple. Je ne les ai jamais vus de ma vie. “Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T’a vu.” E-214 I'm looking right back to my left here. It seems like there's a channel kinda, as I've spoke, pulling that way. Being I've directed it that way, now it comes in wonderful. It's a lady setting there with her husband. She's not from here. She's from Texas, Dallas. She's suffering; also her husband's suffering. She's suffering from a complication; she's had an operation. That's right. Her husband suffers something with his back, back trouble: Mr. and Mrs. Corbet, from Texas, Dallas, Texas. If that's so, raise up your hand. I'm a stranger to you. Is that right? No way in the world for me to know that. What is it? "I have heard of Thee by the ear, now I see Thee." See what I mean? Now, ask that couple. I never seen them in my life. "I have heard of Thee with the ear, now I see Thee with my eye."
E-215 Si vous pouvez croire, Dieu peut vous donner ce dont vous avez besoin. E-215 If you can believe, God can furnish what you have need of.
E-216 L’homme qui est assis là, la main sur le menton, qui fait de l’hypertension. Monsieur, croyez-vous que Dieu vous rétablira? Vous le croyez? Celui qui est assis, la main comme ceci : vous croyez que Dieu vous guérira de cette hypertension? Levez la main, si vous le croyez. Très bien, Il le fait. Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie, je ne sais rien sur lui. Mais vous aviez entendu dire que Jésus, ici dans la Bible, avait dit qu’Il ferait ces choses, maintenant vous le voyez! Vous voyez ce que je veux dire? “Si tu peux croire, tout est possible.” Seulement à ceux qui croient! Il faut une réelle et authentique foi pour le faire. Mais si vous pouvez Le croire, Dieu vous l’accordera. E-216 That man setting there with his hand up on his chin, with that high blood pressure. You believe God would make you well, sir? You do? Setting with your hand like this, you believe God will heal you of that high blood pressure? Raise up your hand, if you believe it. All right, He does it. See? I never seen the man in my life; I know nothing about him. But you heard that Jesus said here in the Bible that He would do these things; now you see it. You see what I mean? "If thou canst believe, all things are possible." Only to them that believe, it takes real, genuine faith to do it. But if you can believe it, God will grant it.
E-217 Il y a une dame qui est assise là-bas, au fond, et qui me regarde, elle a un goitre à la gorge. E-217 There's a lady setting right back there, looking at me, got a goiter in her throat.
E-218 La dame qui est assise près d’elle, qui est assise à côté d’elle, – pour qu’elle le comprenne, – cette dame-là aussi, elle fait de l’hypertension. C’est exact. E-218 Lady setting next by, setting next to her, that she'll understand, that lady there has high blood pressure also. That's right.
E-219 La dame qui est assise à côté de celle-là, elle aussi, elle a un–un problème. Et elle n’est pas d’ici, elle vient de l’Arkansas. Elles ne reconnaissent pas ce qui est en train d’arriver. Mademoiselle Phillips, croyez au Seigneur Jésus-Christ et soyez guérie! Croyez-vous en Lui? De tout votre coeur? L’acceptez-vous? Bien. Alors cela vous sera accordé.
Maintenant, vous dites : “C’est mystérieux, ça.” Non! Non!
E-219 Lady setting next to her, she has a--a trouble too. And she's not from here; she's from Arkansas. They're missing it. Miss Phillips, believe on the Lord Jesus Christ and be healed. You believe Him? With all your heart? You accept It? That's... Then you can have it.
Now, you say, "That's mysterious." No, no.
E-220 Jésus a dit : “Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas.” Pas vrai? E-220 Jesus said, "Your name is Simon; you're the son of Jonas." Is that right?
E-221 “Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T’a vu.” Maintenant, ne voyez-vous pas ce qui est arrivé? La personne est simplement assise là, elle regarde, elle croit, elle a confiance, et tout à coup, voilà, cela arrive. Voyez? E-221 "I have heard of Thee with my ear, now I see Thee with my eye." Now, don't you see what happened? Someone just setting there, looking, believing, trusting, and all at once there it happens. See?
E-222 Tu te sens mieux, mon garçon, ce soir, mieux qu’hier soir? Ça se tasse? Ça va bien maintenant, tu vas te rétablir (oui). Il était ici hier soir, il se tapait la tête et tout le reste; maintenant, ce soir il a l’air d’un gentleman. Voyez? Certaines choses n’étaient pas tout à fait claires pour lui, mais tout est arrangé maintenant. Voyez? Ça ira bien. Voyez? “En ce jour-là, le Fils de l’homme se révélera, voyez-vous, juste avant que Sodome soit brûlée.” E-222 Feeling better, son tonight, than you did last night? Setting down? It's all right now; you're going to be well (uh-huh). Setting here last night, butting his head and everything else; now, tonight he looks like a gentleman. See? He was a little bit confused about things, but it's all straightened out now. See? It'll be all right. See? "And in that day, the Son of man is being revealed" (See?) just before Sodom is to be burned.
"I have heard of Thee with my ear, now I see Thee with my eye. I heard Jesus Christ say He promised that. I see that promise living right now." See? "I have heard of Thee with my ear, now I see Him with my eye." How many believes That to be Him? (O God.)
E-223 “Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T’a vu. J’avais entendu Jésus-Christ dire qu’Il avait promis cela, je vois cette promesse qui prend vie maintenant.” Voyez? “Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil L’a vu.” Combien croient qu’il s’agit de Lui? (Ô Dieu!) E-224 Now, while we're here... It's getting late. Tomorrow night we're going to have a great healing service. We're expecting Brother Moore and I to stand here and pray for every person, wants to come through the line. But I thought in speaking this tonight, I was just going to make the altar call. But then I thought, "no," It said there, "I have heard of Thee with the ear, now I want to see You with my eye." Now, He's here. Do you believe that?
E-224 Maintenant, pendant que nous sommes ici... il se fait tard. Demain soir, nous aurons un grand service de guérison. Frère Moore et moi, nous comptons nous tenir ici et prier pour toutes les personnes qui voudront passer dans la ligne. Mais je m’étais dit que, pour la prédication de ce soir, j’allais simplement faire un appel à l’autel. Mais ensuite, je me suis dit que “non”, car il est dit là : “Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil désire Te voir.” Maintenant Il est ici. Le croyez-vous? E-225 Now, let's lay our hands over on one another. Now, remember, the same One that promised He would do this, said, "These signs shall follow them that believe." Did He say it? Are you a believer? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, then, the same God that made this promise that you see Him perform just now... Ask any of those people. I never seen them, know nothing about them. I wouldn't know them right now (See?) impossible for me to. But that Scripture's got to be fulfilled. Well, if that's fulfilled, it shows we're in the latter time, we'll know the Son of man is ready to be--to come, because He's revealing Himself in human flesh. Is that right?
E-225 Maintenant imposons-nous les mains les uns aux autres. Souvenez-vous que Celui-là même qui a promis qu’Il ferait ceci, a dit : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru.” Est-ce qu’Il L’a dit? Êtes-vous un croyant? Dites : “Amen.” Eh bien, alors, le même Dieu qui a fait la promesse que vous venez de Le voir exécuter... Demandez à n’importe laquelle de ces personnes, je ne les ai jamais vues, je ne sais rien sur elles. Je ne les reconnaîtrais même pas, en ce moment, voyez-vous, ça m’est impossible. Mais cette Écriture doit s’accomplir! Eh bien, si elle est accomplie, ça montre que nous sommes dans les derniers temps, nous savons par là que le Fils de l’homme est sur le point de... de venir, parce qu’Il Se révèle dans la chair humaine. Pas vrai? E-226 Then we know it's true, and you say you're a believer on Him, and you got your hands laid on one another. And if your hands are laid on one another, that same Son of God which is here to make this come true to your eyes, the same Son is here to say, "They shall recover." The same Son of God. "I heard that He said, 'If the believers lay their hands on, they shall recover.' I heard it with my ears; now let me see it with my eyes. He promised to do it."
E-226 Alors, nous savons que c’est vrai; et vous dites que vous croyez en Lui, et vous avez posé vos mains les uns sur les autres. Si vos mains sont posées les uns sur les autres, le même Fils de Dieu qui est ici pour réaliser ceci devant vos yeux, ce même Fils est ici pour dire : “Ils seront guéris!” Le même Fils de Dieu! “J’ai entendu dire qu’Il a dit : ‘Si les croyants imposent les mains, ils seront guéris.’ Mon oreille en a entendu parler, maintenant fais que mes yeux le voient. Il a promis de le faire.”
Maintenant, pendant que je prie, priez aussi.
E-227 Now, while I pray, you pray: Lord Jesus, in the Name of the Lord God of heaven, let Your Spirit drop into these peoples' heart; that genuine faith of God, that will confirm this promise to them, and may the God of heaven heal every one of them, as they obey Your commandments by laying hands on each other. Let it be so, Lord. In the Name of Jesus Christ, grant that it will be so, for Your glory.
E-227 Seigneur Jésus, au Nom de l’Éternel, le Dieu du Ciel, que Ton Esprit descende dans le coeur de ces gens; cette authentique foi de Dieu, qui leur confirmera cette promesse. Et puisse le Dieu du Ciel guérir chacun d’eux, alors qu’ils obéissent à Tes commandements en s’imposant les mains les uns aux autres. Qu’il en soit ainsi, Seigneur. Au Nom de Jésus-Christ, fais qu’il en soit ainsi, pour Ta gloire. E-228 Now, do you believe that you got what you asked for? Does something in your heart tell you? Do you feel that little speck of inspiration, said, "Why, it's over. It's done."?
E-228 Maintenant, croyez-vous que vous avez reçu ce que vous avez demandé? Y a-t-il quelque chose dans votre coeur qui vous le dit? Sentez-vous ce petit brin d’inspiration qui dit : “Eh bien, c’est terminé! C’est fini!”? E-229 The commandment of God said that we could hear it with our ear; now we can see it with our eye. Job said, "I've heard of Thee by the hearing of the ear, but now I see Thee with my eyes."
E-229 Le commandement de Dieu avait dit que notre oreille pouvait l’entendre, maintenant notre oeil peut le voir. Job a dit : “Mon oreille avait entendu parler de Toi, mais maintenant mes yeux T’ont vu.” E-230 Now, you heard it by the Word, by the hearing of the Word, "Faith cometh by hearing, hearing the Word." Now, you see It act, with your eyes. Now, that same God that said that, when these things was to be taking place, that the believers on This would lay their hands on the sick and they shall recover. Now, has it dropped into your heart that you're healed? Raise your hands if it did. Amen. That's real apostolic healing. You mean it? You believe it with all your heart? Hallelujah. That's all we need.
Let's stand on our feet and give Him praise, then:
E-230 Or, vous en aviez entendu parler par la Parole, par l’écoute de la Parole : “La foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend la Parole.” Maintenant vos yeux La voient agir! Or, c’est ce même Dieu qui a dit que, quand ces choses arriveraient, que “ceux qui croiraient Ceci imposeraient les mains aux malades, et les malades seraient guéris”. Maintenant est-ce que c’est descendu dans votre coeur, que vous êtes “guéris”? Si oui, levez la main. Amen! La vraie guérison à la manière apostolique, c’est ça. Vous êtes sérieux? Vous Le croyez de tout votre coeur? Alléluia! C’est tout ce qu’il nous faut.
Levons-nous et donnons-Lui gloire, alors.
E-231 Thank You, Lord Jesus. Blessed be the Name of the Lord.
I will praise Him! I will praise Him!
Praise the Lamb for sinners slain;
O give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-231 Merci, Seigneur Jésus. Que le Nom du Seigneur soit béni.
Je Le louerai! Je Le louerai!
Je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang a effacé toutes les taches.
E-232 Now, do you love Him? Now, let's all together give Him glory, all ye people. Now, look, if that has been revealed to you by God, in the channel that you were saved in, the same channel that told you you were saved, the same channel God moved through, like He did through Job and the prophets, He's moved through you through that channel as a Christian by His Divine revelation that you are healed, then there's nothing going to keep it from happening. So we
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each... (every doubt, washed away every doubt).
I will praise Him! I will praise Him!
Praise the Lamb for sinners slain;
O give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-232 Maintenant, L’aimez-vous? Maintenant, tous ensemble, donnons-Lui gloire, vous tous les peuples. Regardez, alors, si cela vous a été révélé par Dieu, dans le canal qui s’était ouvert pour votre salut, le canal même qui vous avait fait savoir que “vous étiez sauvé”, c’est ce même canal par lequel Dieu a agi, comme Il l’avait fait en Job et les prophètes, Il a agi en vous, par ce canal, du fait que vous êtes Chrétien, en vous donnant la révélation Divine que “vous êtes guéri”, et alors il n’y a rien qui peut empêcher ça.
Alors, nous Lui donnons gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang efface tous... (Tous les doutes; efface tous les doutes).
Je Le louerai! Je Le louerai!
Je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang a effacé toutes les taches.
E-233 Oh, don't you love Him? Oh, how wonderful. "I have heard of Thee, Lord, with my ear, and faith cometh by hearing; but now I see Thee: God making Himself known among His people like He did to Abraham by His promise here that the Son of man would reveal Himself in the days that the world become in a Sodom condition.
E-233 Oh, vous L’aimez, n’est-ce pas? Ah, que c’est merveilleux! “Mon oreille avait entendu parler de Toi, Seigneur, et la foi vient de ce qu’on entend; mais maintenant je T’ai vu : Dieu, qui Se fait connaître parmi Son peuple, comme Il l’avait fait à Abraham, par Sa promesse, selon laquelle le Fils de l’homme allait Se révéler dans les jours où le monde serait dans un état comme celui de Sodome.” E-234 And there was three Messengers went forth, come down from heaven.
E-234 Trois messagers étaient venus, étaient descendus du Ciel. E-235 And there was a denominational group down in Sodom, and a Billy Graham and a Oral Roberts went down there. And remember as I've told you; nowhere in the history of the church has there ever been a messenger sent universal to the church until now, with his name ending like Abraham: h-a-m. G-r-a-h-a-m, six letters, to the world, man's number.
E-235 Il y avait un groupe dénominationnel dans Sodome, et un Billy Graham et un Oral Roberts sont allés là-bas. Souvenez-vous, comme je vous l’ai dit, jamais dans l’histoire de l’église il n’y a eu, jusqu’à maintenant, un messager envoyé à l’église universelle, dont le nom se termine comme Abraham, h-a-m. G-r-a-h-a-m, six lettres, pour le monde, un nombre d’homme. E-236 But Abraham had seven letters in the name, God's complete and perfect number. See?
E-236 Mais Abraham, c’était un nom de sept lettres, le nombre complet et parfait de Dieu. Voyez? E-237 And notice what the messengers did that went out in there: preached the Word, called them out, told them to repent.
E-237 Et remarquez ce qu’ont fait ces messagers qui sont allés là-bas : ils ont prêché la Parole, ils les ont appelés à sortir, ils leur ont dit de se repentir. E-238 But the One who stayed back with Abraham (See?) performed a miracle by telling Abraham what Sarah was doing and thinking in the tent behind Him. And Jesus, Who was the One that was in this Person, said, "When the world gets in a Sodom condition, like it was then, the Son of man will be revealed again." And all the other Scriptures confirming that to be so. The... "In the beginning was the [Congregation says, "Word."--Ed.]. And the Word was with [Congregation says, "God."--Ed.]. And the Word was [Congregation says, "God."--Ed.]. And the Word was made flesh and dwelt among us." Is that right? Now, we see that same promised Word, of Luke, of Malachi, all these other promises from today, made flesh, dwelling among us, that we heard with our ears; now we see Him with our eyes, interpreting His Own Word; we don't need any interpretation of man. O church of the living God. here and on the phones. Wake up quick, before it's too late. God bless you.
I love Him, I love Him
Because He first loved me,
And purchased my salvation
On Calvary tree.
E-238 Mais Celui qui est resté avec Abraham, voyez-vous, a accompli un miracle, en disant à Abraham ce que Sara faisait et pensait dans la tente, derrière Lui. Et Jésus, qui était Celui qui était dans cette personne, a dit : “Lorsque le monde sera dans un état comme celui de Sodome, comme à cette époque-là, alors le Fils de l’homme se révélera de nouveau.” Et il y a tous les autres passages de l’Écriture qui le confirment. La... “Au commencement était la” [L’assemblée dit : “Parole,”–N.D.É.] “et la Parole était avec” [“Dieu,”] “et la Parole était” [“Dieu.”] “Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.” Pas vrai? Maintenant nous voyons cette même Parole promise – de Luc, de Malachie, toutes ces autres promesses pour aujourd’hui – qui s’est faite chair, qui habite parmi nous, et dont nos oreilles avaient entendu parler; maintenant nos yeux Le voient interpréter Sa propre Parole, nous n’avons pas besoin de l’interprétation des hommes. Ô église du Dieu vivant, vous qui êtes ici ou qui êtes reliés à nous par le téléphone! réveillez-vous rapidement, avant qu’il soit trop tard! Que Dieu vous bénisse.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-239 Could you think, church, that you're looking with your own eyes, the living Word of God made manifest, the promise of the hour, in the last days, looking with your own eyes at the living Word being interpreted in natural form: God among us. "I see Him with my own eyes, the One... I heard that He would do it." All the old sages looked for this day, now we see It manifested with our own eyes. How many old shouting Methodists, Baptists, and the real, genuine Pentecostals in their age, longed to see this happen. Many of them knowed it would happen. But we stand tonight seeing it happen. Oh, don't you love Him?
E-239 Pouvez-vous le concevoir, église, vous regardez de vos propres yeux... La Parole vivante de Dieu, manifestée, la promesse de l’heure, dans les derniers jours, vous regardez de vos propres yeux la Parole vivante interprétée sous une forme naturelle : Dieu parmi nous! “Je Le vois de mes propres yeux, Celui... J’avais entendu dire qu’Il le ferait.” Tous les sages d’autrefois ont attendu ce jour, maintenant nous Le voyons de nos propres yeux, manifesté. Combien de méthodistes d’autrefois, qui poussaient des cris, et de baptistes, et de vrais, d’authentiques pentecôtistes, dans leur âge, ont désiré ardemment voir ceci arriver! Beaucoup d’entre eux savaient que cela arriverait. Mais nous sommes ici ce soir, et nous le voyons arriver! Oh! Vous L’aimez, n’est-ce pas? E-240 Now, Jesus said, "This will all men know you're my disciples, when you love one another." So as we love Him, let's shake one another's hands and sing "I Will Praise Him! I Will Praise Him!" All right.
I will praise Him! I will praise Him!
O praise the Lamb for sinners slain;
O give Him glory, all... (How you do?)... people
For His Blood has washed away each stain.
E-240 Or Jésus a dit : “À ceci tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous vous aimez les uns les autres.” Donc, puisque nous L’aimons, serrons-nous la main les uns les autres et chantons Je Le louerai! Je Le louerai! Très bien.
Je Le louerai! Je Le louerai!
Oh, je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple... (Comment allez-vous?) ...glorifie
Car Son Sang a effacé toutes les taches.
E-241 What did the queen of Belteshazzar say before her king that night? "There is a man in your kingdom that is a dissolver of doubts." And the Holy Ghost tonight is the Dissolver of doubts. Do you believe that? [Brother Branham speaks to someone--Ed.] (What? Excuse me.) The dissolver of doubts. Now, the Blood of Christ takes away each stain, the stain of doubt. There's not a greater sin in the world than unbelief, "For he that believeth not is condemned already." Is that right? "He that believeth not is condemned." There's only one sin, and that's unbelief. Smoking's not a sin; cursing's not a sin; committing adultery's not a sin; lying is not a sin; that isn't sin; that's the results of unbelief. Unbelief, you do it because you don't believe. If you do believe It, you don't do it.
E-241 La reine de Belschatsar, qu’est-ce qu’elle a dit, en présence de son roi, ce soir-là? “Il y a un homme dans ton royaume qui dissipe les doutes.” Et le Saint-Esprit, ce soir, est Celui qui dissipe les doutes! Le croyez-vous? [Frère Branham parle à quelqu’un.–N.D.É.] Celui qui dissipe les doutes! Maintenant, le Sang de Christ efface toutes les taches, la tache du doute. Il n’y a pas plus grand péché au monde que l’incrédulité, “car celui qui ne croit pas est déjà jugé!” Pas vrai? “Celui qui ne croit pas est déjà jugé.” Il n’y a qu’un péché, c’est l’incrédulité. Fumer n’est pas un péché, jurer n’est pas un péché, commettre adultère n’est pas un péché, mentir n’est pas un péché; ça, ce n’est pas le péché, c’est le résultat de l’incrédulité. L’incrédulité! Vous faites ces choses, parce que vous ne croyez pas. Si vous Le croyez vraiment, vous ne faites pas ces choses. E-242 Oh. Oh. What... Wonderful. And the Blood of the Lamb has washed away every doubt. We believe His Word, emphatically. We believe that the Word was made flesh. And we believe the Word is made flesh by the vindication of His Presence now to confirm His Word. Do you believe it? God bless you.
E-242 Oh! Oh! Que... Merveilleux! Et le Sang de l’Agneau a effacé tous les doutes. Nous croyons Sa Parole dur comme fer. Nous croyons que la Parole a été faite chair. Et nous croyons que la Parole est faite chair, par la confirmation de Sa Présence maintenant, pour confirmer Sa Parole. Le croyez-vous? Que Dieu vous bénisse. E-243 We hope to see you here in the morning, for a great time in the Lord. And bow your heads now, and I give the service to Brother Lindsay.
E-243 Nous espérons vous revoir ici demain matin, pour passer des moments merveilleux dans le Seigneur. Maintenant, alors que vous inclinez la tête, je remets le service à Frère Lindsay.

Наверх

Up